[認真] 跪問英文

看板CCRomance作者 (suzyn)時間15年前 (2009/04/21 19:00), 編輯推噓26(26034)
留言60則, 16人參與, 最新討論串1/1
第一次做水餃給他吃時 我告訴他 這是dumplings 第一次包粽子給他吃時 我又告訴他 這是dumplings 後來有一次 我帶他去吃港式飲茶 對著燒賣 我告訴他 這是dumplings 他跟著我回台灣 第一次吃到包子時 我還是說 這是dumplings 有沒有人 可以給我更精細的名稱阿 我到現在 已經不敢再用dumplings這個字了 不知為甚麼好心虛 好像 中國食物只要料包在裡面的 都是dumplings -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.157.11

04/21 19:05, , 1F
粽子我說「黏黏米dumpling」
04/21 19:05, 1F

04/21 19:05, , 2F
粽子應該是sticky rice dumpling 包子是steamed bun
04/21 19:05, 2F

04/21 19:06, , 3F
包子我會說肉球XD
04/21 19:06, 3F

04/21 19:06, , 4F
我比較煩惱的是水餃跟鍋貼XDDD
04/21 19:06, 4F

04/21 19:07, , 5F
揉成團的也算~~~~我覺得與其學新英文到不如叫中文名字
04/21 19:07, 5F

04/21 19:08, , 6F
水餃鍋貼用煮得方式解釋? 發現比先生挑食省去我煩惱這些XD
04/21 19:08, 6F

04/21 19:10, , 7F
西方食譜都是音譯 (版主大人我是否不應該回文? 推文才是
04/21 19:10, 7F

04/21 19:10, , 8F
正道?
04/21 19:10, 8F

04/21 19:11, , 9F
pot sticker 或直譯 Jiaozi Zongzi OR rice dumplings
04/21 19:11, 9F

04/21 19:12, , 10F
我家燒賣當然是 Cantonese Shaomai 或 Hong Kong Siumai
04/21 19:12, 10F

04/21 19:13, , 11F
包子當然是 ...看那一款了
04/21 19:13, 11F

04/21 19:15, , 12F
英文旅遊書都這樣音譯, 就跟你吃提拉米蘇一樣
04/21 19:15, 12F

04/21 19:16, , 13F
慘, 為什麼刪文會有死屍留下的? 不要成不成?
04/21 19:16, 13F

04/21 19:16, , 14F
果真是中文無敵阿 or2.....
04/21 19:16, 14F

04/21 19:19, , 15F
飲茶的東西我會說是dim sum 印象中航空公司都是這樣翻的
04/21 19:19, 15F

04/21 19:21, , 16F
美國有些餐館也是直翻dim sum
04/21 19:21, 16F

04/21 19:40, , 17F
推音譯。印度泰國食物也都音譯,其實老外記得住的,放心....
04/21 19:40, 17F

04/21 19:44, , 18F
有的聽你翻成英文解說還會堅持要學中文名字......
04/21 19:44, 18F

04/21 19:47, , 19F
第二行因人而異啦XD,但dim sum, siumai這類可能很普遍。
04/21 19:47, 19F

04/21 19:54, , 20F
那我要用字正腔圓的中文式發音介紹 還是用外國腔說Jiaozi
04/21 19:54, 20F

04/21 19:56, , 21F
我都字正腔圓挑戰非華人的發音潛能。XD
04/21 19:56, 21F

04/21 19:57, , 22F
拼一下音讓對方有個概念,然後讓他模仿你的音調。
04/21 19:57, 22F

04/21 19:58, , 23F
比較有趣的是我會問你要學廣東話或國語,常聽到的回應是「
04/21 19:58, 23F

04/21 19:59, , 24F
哪個語言說的人多?」不過也有莫名堅持「我要學廣東話」的
04/21 19:59, 24F

04/21 20:00, , 25F
現在想想搞不好堅持學廣東話的以為兩種語言差得很遠,怕我
04/21 20:00, 25F

04/21 20:01, , 26F
國語講不好教錯了.....囧
04/21 20:01, 26F

04/21 21:22, , 27F
推音譯 我會教標準音 然後看他自己的造化 XD 反正語言是
04/21 21:22, 27F

04/21 21:22, , 28F
用來溝通的 我聽得懂、老闆聽得懂就好... 電火球把"鼎泰豐
04/21 21:22, 28F

04/21 21:23, , 29F
" "小籠包" "潤餅"(台語) "蛋餅" "米粉湯"都學得很熟
04/21 21:23, 29F

04/21 21:24, , 30F
學不起來就回歸英文 "dumpling w/ pork" "steamed dumpling"
04/21 21:24, 30F

04/21 21:25, , 31F
"bready dumpling"... 中式餐點的dumpling真的很多...
04/21 21:25, 31F

04/21 21:25, , 32F
'廣東話' 內部的差異比 '廣東話'跟普通話的差異大很多啦
04/21 21:25, 32F

04/21 21:26, , 33F
一個完全不懂普通話的廣東人, 聽普通話怎也聽到兩三成
04/21 21:26, 33F

04/21 21:27, , 34F
但廣州人聽潮州話真的95% 聽不懂
04/21 21:27, 34F

04/21 21:32, , 35F
潮州話極難懂+1,我有潮州血統其實,怎聽都覺得是閩南語混合
04/21 21:32, 35F

04/21 21:33, , 36F
客家話混合廣東話,你剛剛以為聽懂一個字跟著下一個字就不懂
04/21 21:33, 36F

04/21 21:34, , 37F
不過潮州菜很好吃....(不算離題因為這篇是講食物XD)
04/21 21:34, 37F

04/21 21:36, , 38F
蛤肉果真出現在這篇推文裡頭XD
04/21 21:36, 38F

04/21 21:36, , 39F
樓上,你是跟人打賭我會不會出現嗎......
04/21 21:36, 39F

04/21 21:37, , 40F
LK太太:請問「潤餅」台語怎講??(舉手)
04/21 21:37, 40F

04/21 21:49, , 41F
↑ ㄌㄨㄣˇ biang4 (硬是給他亂拼一通)
04/21 21:49, 41F

04/21 23:29, , 42F
粽子-sticky rice in bamboo's leaf
04/21 23:29, 42F

04/21 23:30, , 43F
燒賣-pork ball or dim sum or sow mai(直接廣東話的發)
04/21 23:30, 43F

04/21 23:33, , 44F
包子-steam "肉" bun
04/21 23:33, 44F

04/21 23:48, , 45F
我的話就是用rice dumplings(粽子)、boiled dumplings(水餃
04/21 23:48, 45F

04/21 23:48, , 46F
steamed dumplings(包子之類的)來分哈哈
04/21 23:48, 46F

04/21 23:49, , 47F
我男友(美)也都這樣用喔!這樣一講他就會大概知道我在說啥
04/21 23:49, 47F

04/21 23:50, , 48F
阿說錯了,包子是steamed bun (蒸 小麵包) = =
04/21 23:50, 48F

04/22 00:08, , 49F
廣東話發音是 siu mai 呀
04/22 00:08, 49F

04/22 00:09, , 50F
我直接指著說這是包子,他聽得懂包子跟小籠包~哈哈~
04/22 00:09, 50F

04/22 00:23, , 51F
我們家說潤餅好像會說ㄌㄨㄣˇ biang4 「搞」 多一個字囧a
04/22 00:23, 51F

04/22 00:33, , 52F
我媽也會這樣說耶,也從來沒求證過第三個字是怎樣XDDD~
04/22 00:33, 52F

04/22 03:03, , 53F
那個"搞"算動/名詞 就是"捲"的意思 我爸媽也都講三個字
04/22 03:03, 53F

04/22 03:04, , 54F
好像三個字的才是比較正統的台語 我兩個字的是被北京化的
04/22 03:04, 54F

04/22 03:05, , 55F
啊 蘇玲對不起 離題離很大...
04/22 03:05, 55F

04/22 06:52, , 56F
dumplings, sticky rice wraps, steamed dumplings with
04/22 06:52, 56F

04/22 06:52, , 57F
XXX filing, steamed buns with XX filling
04/22 06:52, 57F

04/22 08:02, , 58F
包子是bun,燒賣是shomei(每家拼不一樣),粽子rice bun
04/22 08:02, 58F

04/22 08:02, , 59F
這些是我在美國的餐廳看到的標法。
04/22 08:02, 59F

04/22 09:27, , 60F
discovery包子用bun,超市冷凍燒賣是shumai一類的
04/22 09:27, 60F
文章代碼(AID): #19xQTXqy (CCRomance)