Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?--給考證者的借鑑
※ 引述《khara (逝)》之銘言:
: 說到淨土匯集,貼一個之前我自己貼在自己臉書的心得文:
:
: 高明道:從「會譯」談起「合本」
: http://enlight.lib.ntu.edu.tw/....../bj013566668.pdf
:
: 按:
:
: 高明道此文考證功夫不錯。指出以訛傳訛式「合本會譯」如何從陳寅恪原本無誤的
: 文章中被過度引申又輕率使用。不過看似高明道並不知道那位給「淨土三經」玩出
: 一個全新的本子還雙行夾註的「魏默深」「魏承貫」就是鼎鼎大名的《海國圖志》的
: 作者魏源,而魏源似乎很喜歡玩這套知識整合,但又加入他的私人判斷(他的《海國
: 圖志》一方面是中國「開眼看世界」的先驅,一方面也有他主觀見解),而不同於陳
: 寅恪所說的,類似裴松之注《三國志》式的「合本子注」。
:
: 又,忘記在哪看到,似乎今天佛教界有人對這種合併版「淨土三經」相當不滿,覺得
: 這毀壞了原文且可能添誤解。確實以今天的學術規格來看是有這問題啦,但魏源那時
: 代,以他的才思,我覺得他是很希望做些整合工作的,方法論上的弱點,其實是小事。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.7 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714477798.A.701.html
: 推 nmamtb : 不是不能會集,而是會集不同於翻譯,不能改字。 05/01 01:34
:
: 確實。沒說會合本不行,而是處理文獻應謹慎從事。
: 魏源也是極聰明且對佛教深具信心之人,
: 但有些地方稍稍不謹慎仍會給後來人造成困擾。
: 推 nmamtb : 阿彌陀佛,李老師有做示範,若是覺得經書有抄錯或 05/01 10:40
: → nmamtb : 是自己的見解優於譯者,可以在一旁做眉註,原文一 05/01 10:40
: → nmamtb : 定要保留下來。 05/01 10:40
剛好讀到這本書:
https://reurl.cc/vavLd1
https://imgur.com/a/wtxux8A
我覺得有很多值得有意從事文本校勘考證者警醒之處。
這本書的主題不是宗教,而是忽必烈的子嗣世系。
但恰好也引用了與宗教相關的主題,提醒後人整合文本時應謹慎。
例如,漢文《元史》中記載了忽必烈共有10個兒子,但又在另一處似乎隱約遺漏一個。
波斯文史料記載說忽必烈共有12個兒子,藏文史料也說有12個,可是有幾個名字對不上號
。
而一個版本的《馬可波羅遊記》卻說忽必烈共有47個兒子!
那這該如何取捨?
https://imgur.com/a/cGa9n1d
一部份學者是忽略馬可波羅的說詞而取最大值12人。可是問題真這麼簡單嗎?
尤其是可能在《元史》中遺漏的,忽必烈晚年繼后南必皇后的兒子,
魏源(也就是給淨土經典做過彙整的承貫居士)有過考證:
https://imgur.com/a/V6DPLML
推理相當精彩
(事實上魏源也是我很敬重的前輩學者)
可是卻在邏輯鏈中有罅隙!
這裡吳國聖以基督教《聖經》中的耶穌世系為例,
說明到,
即使不同文獻(在基督教是同一本書的不同章節)看起來有歧異,
但無論是縱向的整合或橫向的整合都很可能會犯錯。
https://imgur.com/a/oE0jVJQ
https://imgur.com/a/L6OBTPU
https://imgur.com/a/O2UmK7e
https://imgur.com/a/eJsg7Dc
https://imgur.com/a/gmngMNn
從而基督教學者知道了面對這種文本的難題,
他們也只能保留文本現狀而小心處理,不輕易更改文本。
而忽必烈子嗣的世系所面對的文本問題也類似:
漢文史料的倚輕倚重,
波斯文與藏文史料各寫本的抄錯字乃至對蒙古人名誤解的寫錯,
乃至同一人可能有不同稱號而被誤會成兩人等一大堆複雜的情況,
都造成史家未必能輕率以己意「整合」。
有時候看似巧妙的邏輯推理卻可能在小地方疏忽而造成大錯。
(例如雅各改名以色列,假如一疏忽就可能當成兩個人了!)
世系表如此。
那宗教義理呢?
也許有人會說「我就是學習道理又不是學家譜」!
但,
要注意的是佛教文本也經歷了許多轉換轉抄等工作,
經手的每個人都可能有自己的主觀意識。
包括南傳《島史》都有很多有可質疑之處。
更不用說現代學者深入研究則愈發知道應謙虛面對古印度複雜多變的語言與社會狀況。
在這種情況下,輕率地以主觀推理而覺得就是定論,很可能有問題。
但當然,
不論是學術研究,或是個人信仰,總還是要建立起一張信念網,
總還是會有些大膽假設之處。
不可能徹底走向虛無主義。
在此我覺得則求同存異,提出自己的看法但謙虛謹慎,或許是較佳的態度。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1716044690.A.FC2.html
推
05/19 06:54,
3周前
, 1F
05/19 06:54, 1F
→
05/19 06:55,
3周前
, 2F
05/19 06:55, 2F
→
05/19 06:57,
3周前
, 3F
05/19 06:57, 3F
我想你不用一直懷疑我的純潔性吧?
是不是如果我說我欣賞耆那的對不害行對脫離感官欲望的追求,
你就要對我實行驅擯?(不過我也不是比丘僧就是)
佛陀都尚且願意以理說服摩訶迦葉呢!
補充一點:
雖說從事文獻考證務須謹慎,尤其是盡量不輕以主觀判斷而擅改文獻,
但,
就像無聊廢死派老在那說會有冤獄卻無視某些很明顯並非冤獄的情況般,
有些情況就是答案十分清楚,也不應亂用「求同存異」來說事。
例如吧,
kālāma 最前面的 k 就是讀 ㄍ 而不是 ㄎ,
這從不論是梵語或巴利語都保留的(扣除鼻音後的)四對立可簡單看出:
k(ㄍ) kh( ㄎ ) g(濁音,類似臺語「我」開頭) gh(g的送氣音)
更不用說,回歸漢藏音譯文獻,
都可以看得出來此處的 k 是 ㄍ 不是 ㄎ。
「卡拉瑪」根本是現代人照著英語讀法亂來的誤譯。
要嘛照古典,採 schwa-deleting 把末尾輕音 -a 丟掉則音譯作「迦藍」,
或者採玄奘體系保留尾 -a 作「迦羅摩」,
要嘛對應現代漢語官話採乾隆《同文韻統》體系作「嘎拉嘛」
(或嚴格一點作「嘎阿拉阿嘛」)
https://imgur.com/a/2ekmNYs
亂搞啥「卡拉馬」的,連小地方都粗疏草率,誰能相信這種人的翻譯在大地方沒問題呢!
※ 編輯: khara (114.37.218.168 臺灣), 05/19/2024 06:59:55
推
05/19 10:01,
3周前
, 4F
05/19 10:01, 4F
→
05/19 10:01,
3周前
, 5F
05/19 10:01, 5F
→
05/19 10:02,
3周前
, 6F
05/19 10:02, 6F
→
05/19 10:03,
3周前
, 7F
05/19 10:03, 7F
推
05/19 10:05,
3周前
, 8F
05/19 10:05, 8F
不是針對你啊。我是說……好吧不玩老哏。 \(^∀^)/
總之不是針對你。
你說的彙整經典有意見可加註但應盡可能保持原文,我是贊同的。
所以我這篇不正是舉例了嗎?
顯示出以一己私智推理,即便看似很精采,都「可能」出問題。
當然這不是叫人不推理了。
文獻上確實有很多需要思考推敲之處,
另一方面也有要與入定經驗相合之處,
既不是當成推理暗去做也不應該什麼都不做。
例如
#1bcaV6LS (Buddha)
這篇,我覺得就是以其私智擅行「推理」
卻忽略掉文獻內文獻外許許多多其他可能性的好例子。
不過我個人對不亂搞神話而重實修的耆那好感極高(即便我做不到他們的標準),
這是事實。
但要說「信不信佛」,
看你說的是「相信有個覺悟解脫之路能從生命的迷妄中走出」
還是「相信有個偶像叫釋迦牟尼,這個偶像說的都是對的其他都是錯的」。
嘴巴上說信佛的 hvariable 搞出一堆莫名其妙的邪說,
他可一直妄想他是最正統的佛教徒喔!
或者是處處尋章摘句卻連自我打臉都分不清的 proton63,
這傢伙可也是處處引「佛典」喔!
(即便他自己都沒搞清楚他引的是啥意思,只是供他自行妄解斷章取義。)
這種的「信佛」,這種的憑妄想想找出「原始佛教」的釋迦牟尼崇拜,我想我是不信的。
我信的就是解脫之路而已。
※ 編輯: khara (114.37.215.20 臺灣), 05/19/2024 10:49:38
推
05/19 11:06,
3周前
, 9F
05/19 11:06, 9F
→
05/19 11:07,
3周前
, 10F
05/19 11:07, 10F
→
05/19 11:08,
3周前
, 11F
05/19 11:08, 11F
→
05/19 11:09,
3周前
, 12F
05/19 11:09, 12F