「四相」雜談
1.
《金剛經》中世尊提到若菩薩有「我相、人相、眾生相、壽者相」即非菩
薩,羅什此處之譯語後為菩提流支所承襲,但真諦之後的譯本其實都將「相」
譯作「想」,如「我想、眾生想、壽者想、受者想」,義淨則作「我想、眾生
想、壽者想、更求趣想」。
2.
比對Schoyen所藏之梵本,在羅什所譯作「相」的相對應處皆作「samjna
(想)」,該句梵本原文為:
na... satvasamjna ... jivasamjna va pudgalasamjna*1
3.
一般或有人將「相」字作「特徵、形相」解,此對應之梵文應為「laksana」
,如勒那摩提在其翻譯的《寶性論》中將「anatmalaksaena」*2譯作「無我相
」,而將「atmasamjninah」譯作「我想」,可見勒那摩提之時已經將「相」與
「想」視做不同定義的字了。
4.
「samjna」與「laksana」二字差異甚大,不太可能將此二字混淆或錯抄,
因此何以羅什當時會將「samjna」譯作「相」?在《說文解字注》中是如此解
釋「相」字:
相,省視也。釋詁毛傳皆云相視也。此別之云省視,謂察視也。
既然有「省視、察視」之意,羅什依此而譯或也得解。
5.
常有人解釋《金剛經》四句意是「依中文解梵意」,以「壽者相」為例,
就有人如此解釋:「壽者相是時間,執著時間相續不斷,有過去現在未來,這
叫壽者,壽者相就是時間」。但是依據梵本原文來看,此處「壽者相」應做「
命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」這一概念的代名詞之一,
也就是耆那教所稱的「神我(jiva)」,一般英譯作「soul」,根本與時間概
念無干。
6.
《金剛經》四句意係教導破除一切關於「我」之概念的執著,其實這四組
應該破除的概念早在二世紀由支婁迦讖所譯的《佛說遺日摩尼寶經》中就已出
現,經中說:「何等為佛法藥。隨其因緣。黠慧中無我無人無壽無命(nairatmye
nihsatvah nirjivanisposananispudgalesu)」。隨後同經異譯的《摩訶衍寶
嚴經》也提及「是心如夢,無我有我想故(cittam hi kasyapa svapnasadrsam
anatmiye atmiyasamjnaya*3)」。
7.
眾生若持「無我有我想」為四顛倒見之一,緣此維摩詰亦說「應除一切有
情我想(tenatmasamjnam visthapya*4)」,因為住無我想之聖弟子,心離我
慢,最終必定趣向涅槃*5。
---------------------------------------------------------------------------
*1: Schoyen Collection, Norway, MS 2385
*2: Johnston, E.H. (1950), ed., Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra
*3: Stael-Holstein, A. von (1925), Kasyapaparivarta
此處支婁迦讖譯作「心持非我所是我所」
*4: SGBSL (2004), Vimalakirtinirdesa
*5: 《雜含》270經:「聖弟子住無我想,心離我慢,順得涅槃。」
AN9.3: Anattasanni asmimanasamugghatam papunati dittheva dhamme nibbana
http://www.wretch.cc/blog/guobing/8948282
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.83.206
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):