「四相」雜談

看板Buddhism作者 (銀碗盛雪)時間14年前 (2010/08/05 14:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
1.   《金剛經》中世尊提到若菩薩有「我相、人相、眾生相、壽者相」即非菩 薩,羅什此處之譯語後為菩提流支所承襲,但真諦之後的譯本其實都將「相」 譯作「想」,如「我想、眾生想、壽者想、受者想」,義淨則作「我想、眾生 想、壽者想、更求趣想」。 2.   比對Schoyen所藏之梵本,在羅什所譯作「相」的相對應處皆作「samjna (想)」,該句梵本原文為:   na... satvasamjna ... jivasamjna va pudgalasamjna*1 3.   一般或有人將「相」字作「特徵、形相」解,此對應之梵文應為「laksana」 ,如勒那摩提在其翻譯的《寶性論》中將「anatmalaksaena」*2譯作「無我相 」,而將「atmasamjninah」譯作「我想」,可見勒那摩提之時已經將「相」與 「想」視做不同定義的字了。 4.   「samjna」與「laksana」二字差異甚大,不太可能將此二字混淆或錯抄, 因此何以羅什當時會將「samjna」譯作「相」?在《說文解字注》中是如此解 釋「相」字:   相,省視也。釋詁毛傳皆云相視也。此別之云省視,謂察視也。 既然有「省視、察視」之意,羅什依此而譯或也得解。 5.   常有人解釋《金剛經》四句意是「依中文解梵意」,以「壽者相」為例, 就有人如此解釋:「壽者相是時間,執著時間相續不斷,有過去現在未來,這 叫壽者,壽者相就是時間」。但是依據梵本原文來看,此處「壽者相」應做「 命我想(jivasamjna)」,指的就是「我(atma)」這一概念的代名詞之一, 也就是耆那教所稱的「神我(jiva)」,一般英譯作「soul」,根本與時間概 念無干。 6.   《金剛經》四句意係教導破除一切關於「我」之概念的執著,其實這四組 應該破除的概念早在二世紀由支婁迦讖所譯的《佛說遺日摩尼寶經》中就已出 現,經中說:「何等為佛法藥。隨其因緣。黠慧中無我無人無壽無命(nairatmye nihsatvah nirjivanisposananispudgalesu)」。隨後同經異譯的《摩訶衍寶 嚴經》也提及「是心如夢,無我有我想故(cittam hi kasyapa svapnasadrsam anatmiye atmiyasamjnaya*3)」。 7.   眾生若持「無我有我想」為四顛倒見之一,緣此維摩詰亦說「應除一切有 情我想(tenatmasamjnam visthapya*4)」,因為住無我想之聖弟子,心離我 慢,最終必定趣向涅槃*5。 --------------------------------------------------------------------------- *1: Schoyen Collection, Norway, MS 2385 *2: Johnston, E.H. (1950), ed., Ratnagotravibhaga Mahayanottaratantrasastra *3: Stael-Holstein, A. von (1925), Kasyapaparivarta 此處支婁迦讖譯作「心持非我所是我所」 *4: SGBSL (2004), Vimalakirtinirdesa *5: 《雜含》270經:「聖弟子住無我想,心離我慢,順得涅槃。」 AN9.3: Anattasanni asmimanasamugghatam papunati dittheva dhamme nibbana http://www.wretch.cc/blog/guobing/8948282 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.83.206
文章代碼(AID): #1CMbLBfO (Buddhism)
文章代碼(AID): #1CMbLBfO (Buddhism)