[討論]「五蘊」和「五陰」哪個翻譯比較習慣?
最開始看<心經>的時候是「五蘊」,
後來看<阿含經>的時候是「五陰」。
而看其他資料「五蘊」和「五陰」都有人講,
個人是認為「五蘊」似乎比較容易理解,可以稍微望文生義,
因為字典當中「蘊」有「聚集」的意思,也有「枯草、亂麻」的意思,
而且有草字頭,有滋養生長的感覺,比較容易聯想到和煩惱有關。
而「陰」好像就沒那麼容易聯想佛經中所內涵的意思。
這種翻譯問題,不曉得從前的古德或學者有無爭論過?
大家有偏好哪一種翻譯嗎? 或是特別習慣哪一種說法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.78.142 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1654589600.A.CE2.html
推
06/07 23:24,
3年前
, 1F
06/07 23:24, 1F
→
06/07 23:24,
3年前
, 2F
06/07 23:24, 2F
→
06/07 23:24,
3年前
, 3F
06/07 23:24, 3F
推
06/08 01:03,
3年前
, 4F
06/08 01:03, 4F
→
06/08 01:04,
3年前
, 5F
06/08 01:04, 5F
→
06/08 01:05,
3年前
, 6F
06/08 01:05, 6F
→
06/08 01:06,
3年前
, 7F
06/08 01:06, 7F
→
06/08 01:07,
3年前
, 8F
06/08 01:07, 8F
→
06/08 09:15,
3年前
, 9F
06/08 09:15, 9F
→
06/08 09:15,
3年前
, 10F
06/08 09:15, 10F
→
06/08 09:16,
3年前
, 11F
06/08 09:16, 11F
→
06/08 09:16,
3年前
, 12F
06/08 09:16, 12F
→
06/08 09:16,
3年前
, 13F
06/08 09:16, 13F
→
06/08 09:17,
3年前
, 14F
06/08 09:17, 14F
→
06/08 09:17,
3年前
, 15F
06/08 09:17, 15F
→
06/08 09:17,
3年前
, 16F
06/08 09:17, 16F
→
06/08 09:19,
3年前
, 17F
06/08 09:19, 17F
→
06/08 09:20,
3年前
, 18F
06/08 09:20, 18F
→
06/08 09:20,
3年前
, 19F
06/08 09:20, 19F
→
06/08 09:21,
3年前
, 20F
06/08 09:21, 20F
→
06/08 09:24,
3年前
, 21F
06/08 09:24, 21F
→
06/08 09:24,
3年前
, 22F
06/08 09:24, 22F
→
06/08 17:08,
3年前
, 23F
06/08 17:08, 23F
→
06/08 17:17,
3年前
, 24F
06/08 17:17, 24F
→
06/08 17:18,
3年前
, 25F
06/08 17:18, 25F
→
06/08 17:18,
3年前
, 26F
06/08 17:18, 26F
→
06/08 17:19,
3年前
, 27F
06/08 17:19, 27F
→
06/08 17:26,
3年前
, 28F
06/08 17:26, 28F
→
06/09 08:49,
3年前
, 29F
06/09 08:49, 29F