Re: [閒聊]關於昨天the horrors 演唱會[戰文不喜勿入]
※ 引述《theleaf (big bands are boring)》之銘言:
: ㄟ....禮貌我有,你要曲解人家的意思,對號入坐是你的自由,我一點意見都沒
: 有,但是有些講話小心點阿,別說我沒警告你,敢肛就要有被肛的勇氣,現在沒
: 空,有空我會回你們,還有那個thewummy,你好兇喔,但是兇要有兇的本錢,婊
: 也要有婊的實力。
被點名就要來回答一下
不然不只人家說是很兇的賠錢貨
現在還會被人誤會沒禮貌
:
: "負責PROMOTE的你們的薪水是不是也要拿出來分一下?" 我笑了XD 我做這個超過十
: 年了,都是國外養的XD 薪水???? 您好像在自己的臉上貼金的成份高些XD 台面上
: 歡迎去問一下有多少是貸款、欠還有賒著以後還的?
薪水的部分,聽到 theleaf 解釋後真是豁然開朗,讓人鬆了一口氣
原來賠錢的話,宣傳單位負責人員是拿不到錢的!
沒有做夠宣傳票沒有賣出去就沒有 compensation, 完全就是鐵面無私啊!
雖然不知道國際上「給國外養的」內容是怎麼回事
不過依照這個語氣研判,我想應該是很不好的待遇,
像是發兩卷衛生紙或是一天一個雞腿便當就打發掉吧
這樣想想,我們讓人家賠錢,回來被打一下巴掌其實也還好呀
:
: 還有推文是順應本文的問題回答,『害』這個字是別人加的,『你們』是市場的總
: 稱,國際任何人都是這樣用,"YOUR" MARKET..."THEIR MARKET" ETC..ETC..
還有國際用語真的讓我獲得了很多知識,
不知道原來「讓」這個字其實不是被動的語意,
而是對號入座的意思!
所以以後看到人家說「他讓她懷孕了」,其實真正的意思是「她自體受孕懷了孩子」。
如果誰說「你讓我很丟臉」,國際觀的說法就是「我自己嚇係嚇症丟臉不知醜」這樣。
更是感謝您一席對「你們」這兩字的精闢註解,像目光如豆的島民我,絕對不可能在平常
英文裡學到:
你們 = Your Market,或是他們 = Their Market
這樣的高階商業用語。像是:
Your Market Sucks = 你們好爛
Their Market is a bitch = 他們是賤人
Your Market should go to hell = 你們應該下地獄
Their Market is such a shit = 他們是狗大便
真是與君一席話勝讀十年書的最佳範例。
:
: 有理說理欣賞你,但是你假如說的沒有人『更』有理,那就快去買個屁股防護罩
: 吧,等你.......就醬.......
:
: PS1: Dash和Justin的表演,你在這裡討薪水XD 你正一亂入組,還有最好我們的小
: 孩都是你們養的XD 讓我又想到某時,觀眾就是『大屌』的時代 XD
關於 PS 1, 請恕我不知道該怎麼回答,因為我不知道 Dash 和賈思丁是誰。
如果小孩要給我養的話,我個人是不太建議,畢竟我們讓人賠錢又沒有國際才能,
就連中文都說不好,更何況是英文這種央央大國語言呢?
你放心把國家未來的棟樑交給我們嗎?況且我又兇,
要是被(不是讓)人誤會家暴就不好了。
:
: PS2: 準備好了講一下阿,還有屁股用堅挺點,而且敝人最不怕嗆的,也最喜歡
: 嗆咖。
PS2: 屁股這方面我沒有研究,所以我想我就不多說了。
不過二十一世紀是個開放文明的社會,
如果您對某些部位有特別的執著或是喜好,
我們就算沒有國際觀也懂得尊重他人的選擇,
只要是你的選擇,我們都會祝福的。
(我其實想跪求 PS1 的翻譯文,因為我真的看不懂您的意思,
但是想到跪下來的話屁股會露出來,看到您對屁股兩字這麼有愛我就....)
最後,之前回覆和言談間似乎有一些語意上的誤會,
如果有冒犯到人,我想和各位道歉。
在台灣有很多人是抱著一鼓熱忱在做音樂推廣,
大家都嘛知道,也很感謝也都會盡力的支持。
我只想說,那天在現場的觀眾不是導致活動賠錢的原因,
如果討論到後面失了原意,那就可惜了。
謝謝。
(時隔數小時不過,閣下戰火又出,果真是年輕人好體力。
工作閒暇之於不忘過來練身體,台灣有您這樣的人才,何來之幸運!
尋找屁股之際也想提醒您保重身體,太操勞對身體不好,肝溫。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.5.121
推
02/22 21:45, , 1F
02/22 21:45, 1F
→
02/22 21:45, , 2F
02/22 21:45, 2F
→
02/22 21:46, , 3F
02/22 21:46, 3F
→
02/22 21:46, , 4F
02/22 21:46, 4F
→
02/22 21:46, , 5F
02/22 21:46, 5F
→
02/22 21:46, , 6F
02/22 21:46, 6F
→
02/22 21:47, , 7F
02/22 21:47, 7F
→
02/22 21:47, , 8F
02/22 21:47, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):