Re: [閒聊] 聖別(holiness)是召會的翻譯已刪文
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 19,22。)聖別(holiness)和得以聖別(sanctification)二者有些不同,因為聖別不
: 包括經歷,而得以聖別卻含有經歷的意思。你若讀羅馬六章,就會看出那裡不是說到地位
: ,乃是說到性質。得以聖別不僅摸著我們的地位,乃是更深入的摸著我們的性質。
: https://www.lsmchinese.org/lifestudy/hebr11.html
: 主要使用「聖別」的譯本與著作
: 《聖經恢復本》(Recovery Version) 翻譯與註解均由李常受主導
: 「holiness」一律譯為「聖別」
: 倪柝聲、李常受的書籍 《正常的基督徒生活》、《基督是我們的聖別》
《基督是我們的聖別》英文書名卻是Christ Our Sanctification,
不是Christ Our Holiness。
--
https://www.youtube.com/playlist?list=PLhmz4muQHvO91lqM7TNRuoFnzJ2iTn-fA
評論李常受神學
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.244.198 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Brethren/M.1760638133.A.B71.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):