[心得] I'm Not There
離去年金馬影展至今近一年,第2次看I'm Not There不僅悟出更多伏筆與暗示,亦讓我
對片商的中譯多所抱怨。先就片名中譯批判,"搖滾啟示錄"就是個了無心意爛無可爛的
中譯片名,已為狄倫入選搖滾名人堂就能以搖滾二字再加上不知所云的啟示錄三字就能吸
引影迷目光,難道片商不知道影迷早對"XX啟示錄"這種制式片名取法麻木不仁,更何況
還是咱們狄倫伯伯的傳記電影!狄倫對搖滾的影響深遠無庸置疑,然而搖滾僅佔狄倫的
一部份而已,想以搖滾概括描述狄倫傳奇的一生簡直癡人說夢!雖然I'm Not There的確
不是太好翻譯的片名,不過小弟不才,愚以為譯作"吾‧所不在"或許不失為另一選擇,
吾不在三字變色部份已直接傳達I'm Not There之意,吾所不在(無所不在)亦能呼應
trailer中出現的"he's no one, he's everyone",不知各位覺得如何?如果片商辦個
中譯片名比賽相信會有更好的譯名才是啊!!!
再以這次字幕翻譯來談,亦是有不少錯誤,electric music指的是狄倫插上電吉他
,然而中譯竟成了"電子樂"orz根本完全牛頭不對馬嘴!!!還有在瘦子之歌的中譯,
其中一句歌詞"and you say impossible as he hands you a bone",竟翻成"他遞給妳
一支麥克風"!!!更好笑的是譯成麥克風可能是這句唱完後出現凱特布蘭琪拿麥克風
的畫面!!!bone變phone更何況麥克風不是microphone?還是可以簡稱phone??這....
深以為除了要有專業電影翻譯外,最好能請honeypie或Jeffy做最後的潤稿才能
使整部電影翻譯更為貼切,更能讓影迷了解I'M NOT THERE所傳達的意義(昨晚看完
一堆人帶著疑惑走出....)
當然這一切都是幻想,片商才不會在乎這麼多,全台灣大概也沒什人在乎吧。
這才是悲哀的地方.....
還是感謝片商願意引進I'M NOT THERE,縱然有美中不足的地方。
也謝謝各路前輩看完這篇抱怨文,尚祈各位不吝指教........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.51.86
推
11/01 23:28, , 1F
11/01 23:28, 1F
推
11/02 18:08, , 2F
11/02 18:08, 2F
→
11/02 18:09, , 3F
11/02 18:09, 3F
推
11/02 20:10, , 4F
11/02 20:10, 4F
推
11/02 23:30, , 5F
11/02 23:30, 5F
→
11/02 23:31, , 6F
11/02 23:31, 6F
→
11/02 23:32, , 7F
11/02 23:32, 7F
推
11/03 00:23, , 8F
11/03 00:23, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):