[問題] 幽港迷城中文版有無重大災情呢?

看板BoardGame作者 (ohman)時間6年前 (2019/07/23 17:50), 編輯推噓19(19020)
留言39則, 17人參與, 6年前最新討論串1/1
從英文版上市就好心動 這次中文版上市後 開始開團的鄉民們可以分享一下遊玩心得嗎? 中文化的質量如何呢? 很怕現在下手結果一堆翻譯問題影響遊戲體驗 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.165.183 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1563875456.A.AEE.html

07/23 17:58, 6年前 , 1F
除了怪物技能卡印錯需要修正以外,目前還沒聽說其他災情
07/23 17:58, 1F

07/23 18:02, 6年前 , 2F
補一下,規則書裡面有少數翻譯錯誤,需要上網找資料或者
07/23 18:02, 2F

07/23 18:02, 6年前 , 3F
參考原文規則書對照
07/23 18:02, 3F

07/23 18:30, 6年前 , 4F
上面這個說法感覺影響很大...?
07/23 18:30, 4F

07/23 19:25, 6年前 , 5F
質量好像有八公斤的樣子
07/23 19:25, 5F

07/23 19:26, 6年前 , 6F
我這團在上周五已經拿到怪物技能勘誤囉 中文版給推!
07/23 19:26, 6F

07/23 19:28, 6年前 , 7F
看對岸論壇有四五處規則翻譯錯誤,似乎是直接拿民間翻
07/23 19:28, 7F

07/23 19:28, 6年前 , 8F
譯去修改的
07/23 19:28, 8F

07/23 20:28, 6年前 , 9F
其實還好啦...一堆遊戲也是常常不小心玩錯 跟中英文沒
07/23 20:28, 9F

07/23 20:28, 6年前 , 10F
啥差別
07/23 20:28, 10F

07/23 20:54, 6年前 , 11F
劇本翻得不錯
07/23 20:54, 11F

07/23 23:44, 6年前 , 12F
中文真的比較方便,不用到處找大神的翻譯....
07/23 23:44, 12F

07/24 09:17, 6年前 , 13F
可以問一下中文說明書錯務在哪嗎 @@?
07/24 09:17, 13F

07/24 09:52, 6年前 , 14F
https://ftt.tw/D3y8y 對岸論壇整理錯誤討論
07/24 09:52, 14F

07/24 11:05, 6年前 , 15F
中文版質量很大啊,搬來搬去累死我了
07/24 11:05, 15F

07/24 11:48, 6年前 , 16F
這款的質量是10公斤啊
07/24 11:48, 16F

07/24 12:05, 6年前 , 17F
加上收納用的東西....讓人認真考慮準備一台小拖車搬運
07/24 12:05, 17F

07/24 13:08, 6年前 , 18F
正在玩勞作還沒空玩 下一步是場景製作XD
07/24 13:08, 18F

07/24 13:08, 6年前 , 19F

07/24 19:19, 6年前 , 20F
人家在問質量,只有幾位回答到,感覺很重的遊戲
07/24 19:19, 20F

07/25 01:13, 6年前 , 21F
我原PO,看到有入手的板友分享其實也很開心啊,本來很擔
07/25 01:13, 21F

07/25 01:13, 6年前 , 22F
心中文初版的翻譯品質會影響遊戲體驗,不過目前看來代理
07/25 01:13, 22F

07/25 01:13, 6年前 , 23F
商好像有做出一些補救,稍稍放心了一些
07/25 01:13, 23F

07/25 12:02, 6年前 , 24F
文意很明顯是在問中文化的品質吧zz
07/25 12:02, 24F

07/25 13:53, 6年前 , 25F
「質量」...可不可以說「品質」比較好懂?
07/25 13:53, 25F

07/25 14:46, 6年前 , 26F
對岸才會講質量
07/25 14:46, 26F

07/26 00:03, 6年前 , 27F
問質量當然答質量阿
07/26 00:03, 27F

07/26 11:30, 6年前 , 28F
看前後文看不出來人家問的問題?無聊當有趣 還硬拗就難
07/26 11:30, 28F

07/26 11:30, 6年前 , 29F
看了
07/26 11:30, 29F

07/26 23:27, 6年前 , 30F
以質量這個詞來形容品質,畢竟不是我們慣用的方式,懂
07/26 23:27, 30F

07/26 23:27, 6年前 , 31F
或不懂大家可以討論,這樣就講人家硬拗是蠻無聊的
07/26 23:27, 31F

07/26 23:30, 6年前 , 32F
你可以接受外來語,不代表其他人就有義務要理解或配合
07/26 23:30, 32F

07/27 01:11, 6年前 , 33F
桌遊版和氣點好嗎 翻譯的質量也好 桌遊的質量也好
07/27 01:11, 33F

07/27 01:11, 6年前 , 34F
中文就是這麼奧妙 討論這個遊戲產生的閒聊而已
07/27 01:11, 34F

07/27 01:11, 6年前 , 35F
需要這麼幼稚?
07/27 01:11, 35F

07/27 12:42, 6年前 , 36F
我原PO,很抱歉因為小弟的用詞比較模稜兩可一點,引起板
07/27 12:42, 36F

07/27 12:42, 6年前 , 37F
友們的議論實在非本意,希望大家還是能開心討論分享,把
07/27 12:42, 37F

07/27 12:42, 6年前 , 38F
焦點放回到GH本身,讓更多板友有機會入坑XD
07/27 12:42, 38F

07/30 01:46, 6年前 , 39F
讓更多版友入坑!!!
07/30 01:46, 39F
文章代碼(AID): #1TDjY0hk (BoardGame)