[閒聊] 桌遊名字的翻譯

看板BoardGame作者 (啊勒...)時間7年前 (2016/10/22 12:27), 7年前編輯推噓12(14219)
留言35則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
目前大部分的桌遊都是國外來的 而且大多在中文版出現前就會接觸到 遊戲譯名應該就是網友或賣家自己翻譯的吧 有些真的感覺是亂翻的XD 有沒有覺得哪個遊戲名稱翻譯得最好或最爛的呢? 我先講 最好:還在想... 最爛:俠鼠魔途 再加一個柯爾特快車 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.21.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1477110475.A.630.html

10/22 12:37, , 1F
俠鼠魔途沒有之一,還有暗殺神
10/22 12:37, 1F
先講我沒有要黑小老鼠的意思 是最近接觸到幾個遊戲覺得譯名有點嘖嘖 想說來問個掛 結果打字到一半俠鼠魔途就衝進腦袋了XD ※ 編輯: alvinns (117.19.21.120), 10/22/2016 12:42:58

10/22 12:48, , 2F
我覺得嗜血盟約不錯
10/22 12:48, 2F

10/22 12:51, , 3F
slayer翻成暗殺真的是可以得諾貝爾獎
10/22 12:51, 3F
這是在講哪個遊戲?? ※ 編輯: alvinns (117.19.21.120), 10/22/2016 12:59:59

10/22 13:04, , 4F
其實我覺得…俠鼠魔途還蠻有趣的耶XD 有點像老電影的翻法
10/22 13:04, 4F

10/22 14:31, , 5F
說書人很爛,每次大家聽到這個名字都說不會講故事不想玩,
10/22 14:31, 5F

10/22 14:31, , 6F
翻只言片語貼切多了
10/22 14:31, 6F

10/22 14:47, , 7F
四個字唸起來響噹噹
10/22 14:47, 7F

10/22 16:21, , 8F
阿龜可樂 可樂農莊 (?
10/22 16:21, 8F

10/22 18:06, , 9F
譯名翻得好不好見人見智,個人就覺得妙語說書人比只
10/22 18:06, 9F

10/22 18:06, , 10F
言片語好,Dixit本來就是拉丁文的說。我們說書人開盒
10/22 18:06, 10F

10/22 18:06, , 11F
率超高
10/22 18:06, 11F

10/22 18:28, , 12F
見人見智還噓,嘴上說見人見智,卻不懂尊重人
10/22 18:28, 12F

10/22 20:47, , 13F
其實只言片語比較貼近原文的意思,而且也很符合遊戲機制
10/22 20:47, 13F

10/22 20:47, , 14F
。另外開盒率高不高跟譯名好不好有啥關聯?
10/22 20:47, 14F

10/22 21:29, , 15F
全球驚慄(ㄌ一ˋ),大家都說全球驚悚,驚慄雖然有這個用法
10/22 21:29, 15F

10/22 21:30, , 16F
不過不是我們常用的字,念起來滿怪的
10/22 21:30, 16F

10/22 22:32, , 17F
但是原名跟全球一點關係都沒有吧
10/22 22:32, 17F
那我換個問題好了 有沒有哪個遊戲譯名你不滿意的? 覺得怎麼翻譯比較好呢? ※ 編輯: alvinns (219.69.111.91), 10/22/2016 22:42:31

10/23 01:49, , 18F
柯爾特快車私心覺得ok,它的確是照原名翻。倒是俠鼠...我
10/23 01:49, 18F

10/23 01:49, , 19F
覺得小老鼠與神秘客好多了
10/23 01:49, 19F
我是覺得柯爾特快車根本看不出來是幹嘛的 甚至連柯爾 特快車還是柯爾特 快車都分不出來 感覺網上用的火車大劫案或槍手快車都比較好 雖然我也是把kanagawa直接翻成神奈川啦XD 就想不出來咩

10/23 01:54, , 20F
另外我可以說大富翁嗎XD,原名的Monopoly(壟斷)其實才真
10/23 01:54, 20F

10/23 01:54, , 21F
正說出企業超額收益的來源,改成大富翁就失去這一層教育意
10/23 01:54, 21F

10/23 01:54, , 22F
味。
10/23 01:54, 22F

10/23 07:04, , 23F
lami>Dixit就只是個動詞「說」而已,哪裡是什麼只言
10/23 07:04, 23F

10/23 07:04, , 24F
片語?提開盒率是回應有人聽到說書人就不玩這件事,
10/23 07:04, 24F

10/23 07:04, , 25F
請看完上下文再來回.
10/23 07:04, 25F

10/23 07:08, , 26F
不管是說書人、只言片語,都已超過原文意思,前者成
10/23 07:08, 26F

10/23 07:08, , 27F
為名詞,後者多了副詞和動詞補語,故Dixit的中譯只有
10/23 07:08, 27F

10/23 07:08, , 28F
喜歡問題沒有好不好問題,若是這類型的中譯,沒什麼好
10/23 07:08, 28F

10/23 07:08, , 29F
討論和批評的
10/23 07:08, 29F
我也是比較喜歡妙語說書人這個翻譯 目前大家只是發表自己的想法而已 還沒到批評的地步啦

10/23 08:33, , 30F
說書人很多人在玩這有必要說明嗎 = =
10/23 08:33, 30F

10/23 17:38, , 31F
一下說見仁見智 一下又說不要討論和批評 哈哈哈哈
10/23 17:38, 31F
※ 編輯: alvinns (112.104.161.9), 10/23/2016 18:14:47

10/24 01:04, , 32F
那麼容易生氣是要怎麼討論啦XD
10/24 01:04, 32F

10/24 10:15, , 33F
「玩說書人?」→「唉我不會講故事啦,玩別的。」
10/24 10:15, 33F

10/24 10:16, , 34F
「玩從前從前?」→「那什麼?」→(講解規則)→
10/24 10:16, 34F

10/24 10:16, , 35F
「唉我不會講故事啦,玩別的。」
10/24 10:16, 35F
文章代碼(AID): #1O2khBOm (BoardGame)
文章代碼(AID): #1O2khBOm (BoardGame)