[閒聊] 桌遊名字的翻譯
目前大部分的桌遊都是國外來的
而且大多在中文版出現前就會接觸到
遊戲譯名應該就是網友或賣家自己翻譯的吧
有些真的感覺是亂翻的XD
有沒有覺得哪個遊戲名稱翻譯得最好或最爛的呢?
我先講
最好:還在想...
最爛:俠鼠魔途
再加一個柯爾特快車
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.21.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1477110475.A.630.html
推
10/22 12:37, , 1F
10/22 12:37, 1F
先講我沒有要黑小老鼠的意思
是最近接觸到幾個遊戲覺得譯名有點嘖嘖
想說來問個掛
結果打字到一半俠鼠魔途就衝進腦袋了XD
※ 編輯: alvinns (117.19.21.120), 10/22/2016 12:42:58
推
10/22 12:48, , 2F
10/22 12:48, 2F
→
10/22 12:51, , 3F
10/22 12:51, 3F
這是在講哪個遊戲??
※ 編輯: alvinns (117.19.21.120), 10/22/2016 12:59:59
推
10/22 13:04, , 4F
10/22 13:04, 4F
推
10/22 14:31, , 5F
10/22 14:31, 5F
→
10/22 14:31, , 6F
10/22 14:31, 6F
推
10/22 14:47, , 7F
10/22 14:47, 7F
推
10/22 16:21, , 8F
10/22 16:21, 8F
噓
10/22 18:06, , 9F
10/22 18:06, 9F
→
10/22 18:06, , 10F
10/22 18:06, 10F
→
10/22 18:06, , 11F
10/22 18:06, 11F
→
10/22 18:28, , 12F
10/22 18:28, 12F
推
10/22 20:47, , 13F
10/22 20:47, 13F
→
10/22 20:47, , 14F
10/22 20:47, 14F
推
10/22 21:29, , 15F
10/22 21:29, 15F
→
10/22 21:30, , 16F
10/22 21:30, 16F
推
10/22 22:32, , 17F
10/22 22:32, 17F
那我換個問題好了
有沒有哪個遊戲譯名你不滿意的?
覺得怎麼翻譯比較好呢?
※ 編輯: alvinns (219.69.111.91), 10/22/2016 22:42:31
推
10/23 01:49, , 18F
10/23 01:49, 18F
→
10/23 01:49, , 19F
10/23 01:49, 19F
我是覺得柯爾特快車根本看不出來是幹嘛的
甚至連柯爾 特快車還是柯爾特 快車都分不出來
感覺網上用的火車大劫案或槍手快車都比較好
雖然我也是把kanagawa直接翻成神奈川啦XD
就想不出來咩
推
10/23 01:54, , 20F
10/23 01:54, 20F
→
10/23 01:54, , 21F
10/23 01:54, 21F
→
10/23 01:54, , 22F
10/23 01:54, 22F
噓
10/23 07:04, , 23F
10/23 07:04, 23F
→
10/23 07:04, , 24F
10/23 07:04, 24F
→
10/23 07:04, , 25F
10/23 07:04, 25F
→
10/23 07:08, , 26F
10/23 07:08, 26F
→
10/23 07:08, , 27F
10/23 07:08, 27F
→
10/23 07:08, , 28F
10/23 07:08, 28F
→
10/23 07:08, , 29F
10/23 07:08, 29F
我也是比較喜歡妙語說書人這個翻譯
目前大家只是發表自己的想法而已
還沒到批評的地步啦
→
10/23 08:33, , 30F
10/23 08:33, 30F
推
10/23 17:38, , 31F
10/23 17:38, 31F
※ 編輯: alvinns (112.104.161.9), 10/23/2016 18:14:47
推
10/24 01:04, , 32F
10/24 01:04, 32F
推
10/24 10:15, , 33F
10/24 10:15, 33F
→
10/24 10:16, , 34F
10/24 10:16, 34F
→
10/24 10:16, , 35F
10/24 10:16, 35F
討論串 (同標題文章)