[問題] 請大家幫幫我看看這段文字的意思好嗎?

看板Biology作者 (michiyo)時間18年前 (2005/12/15 16:50), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因為老師要我們做這段文字的報告 我用翻譯軟體翻的亂七八糟 想請大家幫幫忙>< Orz Insertion sequences(IS) are defined as mobile genetic elements that are known to encode only functions involved in insertion events. This is to be contrasted with transposons (Tn) ,that are mobile genetic elements containing additional detectable genes in addition and unrelated to insertion functions (for example , Adrug resistance) .Since is elements, by definitions, do not carry other genes, they tend not to be used as generic tools. On the other hand, mutations caused by it's tend to be fairly common among spontaneously derived mutants, so that knowledge of their properties is relevant. Finally, recognize how very arbitrary the above definition of an it is: it is potentially our ignorance of other enconded products that so identifies it as an IS instead of a Tn. 謝謝! 修正後(自己再翻了一次)好像還是不太懂他在說啥 插入序列(是) 被定義作為知道輸入唯一作用被介入在插入事件的流動基因元素。這將是 流動基因元素與包含另外的可發現的基因,另外和無關對插入作用的轉位子被對比(例如, 藥物抵抗) 。因為是元素, 所以由定義說, 不要運載其它基因, 他們傾向於不被使用作 為基因工具。另一方面, 變化導致是傾向於是相當共同在自發地被獲得的突變體之中, 以便他們的物產知識是相關的。 最後那句我看不懂~~= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.62.231

12/15 19:39, , 1F
你要不要先寫寫你的翻譯~:P
12/15 19:39, 1F
※ 編輯: daphnesana 來自: 218.175.62.231 (12/15 20:49)

12/15 22:27, , 2F
我在想 你應該有唸過英文吧? 你為何不用自己的翻譯 大家幫你修
12/15 22:27, 2F
※ 編輯: daphnesana 來自: 218.175.62.231 (12/15 22:31)

12/15 22:31, , 3F
我改過了~~不知道這樣有符合他意思嗎?
12/15 22:31, 3F
※ 編輯: daphnesana 來自: 218.175.62.231 (12/15 22:33)
文章代碼(AID): #13eIvCco (Biology)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13eIvCco (Biology)