Re: 外來種定義-結論

看板Biology作者 (你們看到了嗎?)時間18年前 (2005/11/16 23:19), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
先說好,我只針對以下原文寫出我問來的有爭議(關於人為)的翻譯資訊 這是國際定義以及許多國際論文會引用的Alien species definition 如果有興趣可以到IUCN的網站去點選各種包含此關鍵字之論文看看,我大略掃了一次 : : "Alien species" (non-native, non-indigenous, foreign, exotic) means a : : species, subspecies, or lower taxon occurring outside of its natural : : range (past or present) and dispersal potential (i.e. outside the range : : that it occupies naturally or the range it could not occupy without direct or : : indirect introduction or care by humans) and includes any part, gametes or : : propagule of such species that might survive and subsequently reproduce. 我總共問了六個人 他們分別是 台大生科系 四年級學生 台大生演所 碩一學生 交大生資所 碩二學生 某個強者 托福>290分 我爸..XD 在國外待十年 台大生科系教授 林雨德老師(問到這我就不想再問了..最後會說明) 這六個人給我的答案都是一致的 6/6 = 100% 樣本很小但我相信他們的英文實力 根據這段翻譯,並非限定外來種一定要經由人為直接或間接的引入 不過coyot講的並沒錯,我翻過我家所有科普書,網路上的許多研討論文集 有許多大師包括Wilson,邵廣昭等等都採用"外來種是透過人為引入的"說法 但coyot犯的錯誤是,這段英文定義並沒有侷限於此,而coyot兄找來的證據,雖然支持他 本身對外來種的想法,卻絲毫與該段英文無關(林耀松那篇也是如此) 我之所以不想問   是林雨德老師再次提醒了我    外來種是人定義的,只要針對題目好好地敘述清楚定義即可,不要太執著一定要如此 之所以波這篇,是覺得英文這個東西應該翻譯正確,不要混淆了版友的觀念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.179.168

11/17 14:20, , 1F
推你黃字的部份...
11/17 14:20, 1F

11/17 18:22, , 2F
樓上可具體PO出翻譯再講我犯哪錯(黃字寫的)...
11/17 18:22, 2F
文章代碼(AID): #13UqtzSq (Biology)
文章代碼(AID): #13UqtzSq (Biology)