討論串[討論] 為什麼中文加油要改成日語應援?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓23(23推 0噓 19→)留言42則,0人參與, 1月前最新作者b122771 (灣灣小土豆)時間1月前 (2024/03/27 15:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
為什麼中文加油. 要改成日語應援?. 都改用成日語漢字,其實也覺得頗怪. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.44.106 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1711522810.A.88

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 1月前最新作者alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)時間1月前 (2024/03/27 18:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這有什麼好討論的. 你棒球用語一壘二壘三壘內外野那些都是從日本翻譯過來. 那討論時出現日語有很奇怪嗎. 不過說來有趣,日本人一壘手比較常寫成ファースト而不是一塁手. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.122.199 (臺灣). 文章網址: https:

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 1月前最新作者Friedman (安豬火男)時間1月前 (2024/03/27 19:03), 1月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不太懂日文 以下也只是個人不專業看法:. 看翻譯自日本的外電新聞和玩日本電玩遊戲時發現現代日本人好像越來越懶. 常常直接把外來語用片假名表達而不翻譯成漢字名詞. 感覺這會讓自家語言逐漸淺碟化. 當然那是他們自己的選擇我無權置喙. 但我比較喜歡中文世界的做法. 例如把"smart phone"翻成"
(還有79個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁