[心得] 對岸的籃球寫手

看板BaseballXXXX作者 (jeff1013)時間3月前 (2024/01/31 18:53), 編輯推噓24(24033)
留言57則, 23人參與, 3月前最新討論串1/1
寫的東西比台灣的籃球寫手有料很多 但為啥要把每個球員名翻成中文 有些球員的名字翻成中文反而比較不直觀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.113.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1706698428.A.B09.html

01/31 18:54, 3月前 , 1F
看那個翻譯的名字 我會中風
01/31 18:54, 1F

01/31 18:55, 3月前 , 2F
真的==有時候都要想一下在講誰
01/31 18:55, 2F

01/31 18:55, 3月前 , 3F
對岸真的什麼都要翻成中文
01/31 18:55, 3F

01/31 18:56, 3月前 , 4F
之前澤北把Harris翻成夏力士我真的完全無法理解
01/31 18:56, 4F

01/31 18:56, 3月前 , 5F
足球也是==
01/31 18:56, 5F

01/31 18:57, 3月前 , 6F
主要......對岸的英文教育沒有我們普及
01/31 18:57, 6F

01/31 18:58, 3月前 , 7F
不過對岸好像也沒有啥奇怪翻譯就是
01/31 18:58, 7F

01/31 18:58, 3月前 , 8F
對岸文字相關只要你覺得很奇怪的都跟他們的文盲識字率
01/31 18:58, 8F

01/31 18:58, 3月前 , 9F
有關
01/31 18:58, 9F

01/31 18:58, 3月前 , 10F
這是他們那邊的同學跟我解釋的
01/31 18:58, 10F

01/31 18:59, 3月前 , 11F
不要翻成冷僻綽號都沒問題吧
01/31 18:59, 11F

01/31 18:59, 3月前 , 12F
有去過對岸跟他們聊過NBA 他們真的球員名稱超愛說中
01/31 18:59, 12F

01/31 18:59, 3月前 , 13F
文譯名
01/31 18:59, 13F

01/31 19:00, 3月前 , 14F
翻譯本來就是要全翻啊,只是我們的習慣是名字不翻而
01/31 19:00, 14F

01/31 19:00, 3月前 , 15F
01/31 19:00, 15F

01/31 19:00, 3月前 , 16F
對岸也沒翻名字吧
01/31 19:00, 16F

01/31 19:01, 3月前 , 17F
有啊 史蒂芬庫裡 克雷湯普森 他們都這樣稱呼 臺灣直
01/31 19:01, 17F

01/31 19:01, 3月前 , 18F
接講英文
01/31 19:01, 18F

01/31 19:01, 3月前 , 19F
有點好奇恩比德大帝是台灣的梗還是對岸的梗
01/31 19:01, 19F

01/31 19:02, 3月前 , 20F
台灣習慣叫鉛筆
01/31 19:02, 20F

01/31 19:03, 3月前 , 21F
臺灣都講鉛筆比較多 恩比德算是對岸的說法
01/31 19:03, 21F

01/31 19:03, 3月前 , 22F
台灣會講鉛筆
01/31 19:03, 22F

01/31 19:03, 3月前 , 23F
但很奇怪的是,他們對於拼音的接受度又大於簡體字
01/31 19:03, 23F

01/31 19:04, 3月前 , 24F
有些簡體字會被屏蔽啊
01/31 19:04, 24F

01/31 19:04, 3月前 , 25F
已經有點矛盾到我不知道怎麼解釋了
01/31 19:04, 25F

01/31 19:05, 3月前 , 26F
對岸就是名字會全翻啊
01/31 19:05, 26F

01/31 19:07, 3月前 , 27F
中國會翻名字啊 其實名稱能一致的話也是方便閱讀 而且比起
01/31 19:07, 27F

01/31 19:07, 3月前 , 28F
用普通話翻譯的名字 粵語/廣東話翻譯拿來當正式名稱更頭痛
01/31 19:07, 28F

01/31 19:07, 3月前 , 29F
雖然我覺得米高佐敦跟碧咸很有梗 但還是不覺得可以拿來當
01/31 19:07, 29F

01/31 19:07, 3月前 , 30F
中國新聞用的名字
01/31 19:07, 30F

01/31 19:12, 3月前 , 31F
例如之前籃網的DFS好像被暱稱為電風扇吧 講這個就根本
01/31 19:12, 31F

01/31 19:12, 3月前 , 32F
沒人聽得懂
01/31 19:12, 32F

01/31 19:15, 3月前 , 33F
其實鉛筆也要懂台語才知道為什麼這樣取吧
01/31 19:15, 33F

01/31 19:17, 3月前 , 34F
如果要說綽號的話 台灣的鬼父我覺得最扯==
01/31 19:17, 34F

01/31 19:25, 3月前 , 35F
不只籃球,播NFL也是
01/31 19:25, 35F

01/31 19:26, 3月前 , 36F
鬼父是誰?
01/31 19:26, 36F

01/31 19:26, 3月前 , 37F
Adebayo
01/31 19:26, 37F

01/31 19:30, 3月前 , 38F
翻過來是阿爹不要,所以綽號鬼路
01/31 19:30, 38F

01/31 19:30, 3月前 , 39F
“鬼父”
01/31 19:30, 39F

01/31 19:33, 3月前 , 40F
應該是習慣問題 例如外國演員 台灣也是講中文居多
01/31 19:33, 40F

01/31 19:33, 3月前 , 41F
范德比爾特 里弗斯
01/31 19:33, 41F

01/31 19:37, 3月前 , 42F
老河是里弗斯 AR也是里弗斯
01/31 19:37, 42F

01/31 19:41, 3月前 , 43F
日本搞法
01/31 19:41, 43F

01/31 20:06, 3月前 , 44F
約老師啊
01/31 20:06, 44F

01/31 20:36, 3月前 , 45F
這好像是他們的國家政策之一,廣電文宣幾乎都要中譯
01/31 20:36, 45F

01/31 20:36, 3月前 , 46F
01/31 20:36, 46F

01/31 20:42, 3月前 , 47F
我只知道阿爹= =
01/31 20:42, 47F

01/31 20:47, 3月前 , 48F
他們規定要全部翻譯 不可單獨使用外文 而且連基本單
01/31 20:47, 48F

01/31 20:47, 3月前 , 49F
位都要改為中文
01/31 20:47, 49F

01/31 20:52, 3月前 , 50F
日本人表示:習以為常
01/31 20:52, 50F

01/31 20:57, 3月前 , 51F
Randle被叫紅茶根本莫名其妙
01/31 20:57, 51F

01/31 20:58, 3月前 , 52F
對 紅茶也無法理解==
01/31 20:58, 52F

01/31 22:18, 3月前 , 53F
阿爹好像叫 阿德巴約
01/31 22:18, 53F

01/31 23:01, 3月前 , 54F
這是他們的政策,不只籃球是每個外文都要講中文譯名
01/31 23:01, 54F

02/01 02:35, 3月前 , 55F
吉米巴特勒
02/01 02:35, 55F

02/01 02:35, 3月前 , 56F
倫納德
02/01 02:35, 56F

02/01 02:35, 3月前 , 57F
保羅喬治
02/01 02:35, 57F
文章代碼(AID): #1bkYQyi9 (BaseballXXXX)