[新聞] MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」?

看板Baseball作者 (killua0209)時間4月前 (2023/12/16 19:51), 4月前編輯推噓29(30121)
留言52則, 38人參與, 4月前最新討論串1/1
MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」? 韓媒為李政厚抱屈 19:25 2023/12/16 中時新聞網 黃嘉彣 宿敵道奇浩浩蕩蕩為大谷翔平舉辦加盟記者會,巨人也不甘示弱,同樣替新簽下的韓籍外 野手李政厚發表入團招待會,有記者提問關於大谷翔平將成為國聯西區對手的感受時,翻 譯員卻將李政厚的回答刻意翻為「不予置評」,讓韓國記者一頭霧水。 李政厚將在新賽季穿上51號,沿用過去效力培證英雄和國家隊的背號,李政厚表示自己在 兒時就以鈴木一朗做為偶像,是成長當中最喜歡的選手之一。另外李政厚有個綽號叫「風 之孫」,因為他的爸爸李鍾範擁有驚人的跑壘速度,被稱為「風之子」,李政厚透過翻譯 開玩笑說,「關於棒球這方面,我沒有從父親身上學到什麼東西。」隨後給出真正答案, 「做一個好人、當個好隊友,以及如何成為團隊的一份子。」 長達30分鐘的記者會最後,美國媒體也針對大谷翔平加盟死敵道奇做出提問,「我相信你 了解道奇和巨人的競爭關係,你對大谷翔平將做為對手的感受如何?」李政厚猶豫片刻, 靦腆地兩度說出:「我會盡力的」,身旁翻譯也照實翻出,隨後卻自行加料「No comment (不予置評)」,營造李政厚不願對問題做出太多表態的感覺。 韓聯社記者Jeeho Yoo在X(推特)還原當時問答內容,確認李政厚根本沒有給出不予置評 的回應。Jeeho Yoo表示為李政厚翻譯名叫Tad Yo,過去曾在波拉斯(Scott Boras,李政 厚經紀人)公司工作,不清楚為何被請來現場,自己並不喜歡Tad Yo用居高臨下的態度對 李政厚說話(典型韓國老人對年輕人說話方式)。另外Jeeho Yoo也指出,柳賢振加盟藍 鳥時,Tad Yo當過他的翻譯,也未曾發生翻譯瑕疵問題。 https://reurl.cc/K4Kbnm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.234.204.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702727486.A.C52.html ※ 編輯: killua0209 (103.234.204.133 臺灣), 12/16/2023 19:52:03

12/16 19:53, 4月前 , 1F
由此可知一平真的是很盡責的翻譯員!!!
12/16 19:53, 1F

12/16 19:54, 4月前 , 2F
風之孫簽這麼大筆 拿來跟大谷叫陣很正常吧
12/16 19:54, 2F

12/16 19:55, 4月前 , 3F
這下看出翻譯的重要性了吧
12/16 19:55, 3F

12/16 19:55, 4月前 , 4F
翻譯輕鬆扭曲選手本意 慘
12/16 19:55, 4F

12/16 19:57, 4月前 , 5F
韓版一平發大財
12/16 19:57, 5F

12/16 19:58, 4月前 , 6F
韓媒看到有人比自己還會加料了喔
12/16 19:58, 6F

12/16 19:58, 4月前 , 7F
翻譯好雷
12/16 19:58, 7F

12/16 20:02, 4月前 , 8F
翻譯有夠隨便的
12/16 20:02, 8F

12/16 20:03, 4月前 , 9F
說不定翻譯是讀取到球員心裡的想法才翻出來的,我有認識
12/16 20:03, 9F

12/16 20:03, 4月前 , 10F
一個小女孩就是這樣
12/16 20:03, 10F

12/16 20:07, 4月前 , 11F
現在知道好的翻譯的重要性了吧
12/16 20:07, 11F

12/16 20:11, 4月前 , 12F
韓媒以為大家很在乎他說什麼或翻譯怎麼翻
12/16 20:11, 12F

12/16 20:13, 4月前 , 13F
翻譯是幫李政厚打工的 李政厚不噹一下嗎?不然騎到頭上
12/16 20:13, 13F

12/16 20:13, 4月前 , 14F
12/16 20:13, 14F

12/16 20:18, 4月前 , 15F
翻譯最忌諱加入自己意見吧..亂翻一通
12/16 20:18, 15F

12/16 20:18, 4月前 , 16F
不過對老闆還態度不好是真的蠻瞎的
12/16 20:18, 16F

12/16 20:18, 4月前 , 17F
誰叫你不付1%給翻譯XD
12/16 20:18, 17F

12/16 20:19, 4月前 , 18F
樓上 韓國人超重視輩分 只要年紀大些就會對後輩擺架子 但老
12/16 20:19, 18F

12/16 20:19, 4月前 , 19F
翻譯:給多少錢做多少事
12/16 20:19, 19F

12/16 20:19, 4月前 , 20F
實說這種態度實在不適合在入團記者會展露
12/16 20:19, 20F

12/16 20:20, 4月前 , 21F
韓國長幼尊卑那套啊.管你是不是我老闆.我年紀比你大
12/16 20:20, 21F

12/16 20:21, 4月前 , 22F
就能電你..看到人還不問好喔..
12/16 20:21, 22F

12/16 20:23, 4月前 , 23F
所以阿金那個後輩才屌,直接勒索學長
12/16 20:23, 23F

12/16 20:23, 4月前 , 24F
什麼時候才有韓版水原一平
12/16 20:23, 24F

12/16 20:24, 4月前 , 25F
韓國這樣沒什麼不好吧 反正也不敢這樣對外國人 自相殘
12/16 20:24, 25F

12/16 20:24, 4月前 , 26F
殺開心就好
12/16 20:24, 26F

12/16 20:25, 4月前 , 27F
差沒幾歲也能倚老賣老 真是厲害
12/16 20:25, 27F

12/16 20:26, 4月前 , 28F
在韓國..差幾個月都要計較..要喊哥的..在台灣敢這樣
12/16 20:26, 28F

12/16 20:26, 4月前 , 29F
另類逼迫選手自學英文 ?!
12/16 20:26, 29F

12/16 20:26, 4月前 , 30F
玩..人家只會當你是腦殘XD 哪根蔥啊
12/16 20:26, 30F

12/16 20:30, 4月前 , 31F
可是這個Tad Yo好像是美國人欸
12/16 20:30, 31F

12/16 20:33, 4月前 , 32F
翻譯這樣很糟糕吧
12/16 20:33, 32F

12/16 20:33, 4月前 , 33F
這翻譯好糟糕
12/16 20:33, 33F

12/16 20:38, 4月前 , 34F
萬一李讓翻譯不舒服,隊內人際關係有可能被翻譯搞壞
12/16 20:38, 34F

12/16 20:38, 4月前 , 35F
,建議換一個
12/16 20:38, 35F

12/16 20:39, 4月前 , 36F
被陰了吧
12/16 20:39, 36F

12/16 20:42, 4月前 , 37F
好慘被翻譯婊
12/16 20:42, 37F

12/16 20:44, 4月前 , 38F
翻譯直接曲解本人意思 誇張
12/16 20:44, 38F

12/16 20:59, 4月前 , 39F
吉田的翻譯被換掉 李的翻譯亂加話 好的翻譯難尋啊
12/16 20:59, 39F

12/16 21:22, 4月前 , 40F
好翻譯難找辛苦了
12/16 21:22, 40F

12/16 21:26, 4月前 , 41F
翻譯騎到球員頭上 噁心
12/16 21:26, 41F

12/16 21:40, 4月前 , 42F
翻譯這樣做是不及格的吧,亂加內容是大忌啊
12/16 21:40, 42F

12/16 22:16, 4月前 , 43F
厚厚的翻譯:要給我抽2%嗎?
12/16 22:16, 43F

12/16 22:54, 4月前 , 44F
這翻譯該換掉了吧
12/16 22:54, 44F

12/16 23:32, 4月前 , 45F
李根本沒講No comment,這不是移花接木而是加料了吧?
12/16 23:32, 45F

12/17 01:03, 4月前 , 46F
大谷翻譯藍鳥那個烏龍funny 不是也被日本人說翻錯
12/17 01:03, 46F

12/17 01:03, 4月前 , 47F
應該是surprised
12/17 01:03, 47F

12/17 02:40, 4月前 , 48F
翻譯應該是自己有仇日情節才加料吧
12/17 02:40, 48F

12/17 06:48, 4月前 , 49F
看影片 翻譯校的超爽 根本沒覺得自己有問題 誇張
12/17 06:48, 49F

12/17 09:20, 4月前 , 50F
不過大谷那個一平英文也沒說funny,完全是被誤傳
12/17 09:20, 50F

12/17 10:04, 4月前 , 51F
看樣子要找年紀比他小的才行
12/17 10:04, 51F

12/17 11:08, 4月前 , 52F
都請翻譯了還在超譯搞球員
12/17 11:08, 52F
文章代碼(AID): #1bVOy-nI (Baseball)