Re: [新聞] SPC-王柏融和中田翔嗑龍蝦 談台日春訓最

看板Baseball作者 (還是當學生好啊... (茶))時間7年前 (2019/02/11 19:11), 7年前編輯推噓24(24013)
留言37則, 25人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leonjapan (強尼六本)》之銘言: : 王柏融還表示,在隊上常和「四割男」近藤健介講話,也會被他邀去一起吃飯,日媒問他, : 雖然是傳言,但聽說你會選火腿隊的理由之一,是因為近藤健介在隊上,王柏融笑說,是有 : 一點這種感覺,記者驚訝:「真的假的!」 : http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2695052 看了一下大王這段訪問的原始影片 ( 10:25開始 ) https://www.youtube.com/watch?v=IZf8l0gdqMg
主持人問大王:" 有傳言說你會選擇火腿 有部分原因是因為近藤在這隊 " 大王的回答是: " 因為我們畢竟都不熟悉、不認識 也沒辦法透過什麼來聯絡 " 我: 黑人問號?? @ @ 大王的回答日文字幕是打" 是有點這種感覺 "( <--因為蕭一傑這樣翻 ) 主持人接著大驚說"真的嗎?" 大王回:" 我們都是聽說啦 " 我: 再度黑人問號 @ @a 嗯所以可以說這段訪問完全在雞同鴨講嗎 = = 好想知道蕭一傑當時翻了啥 怎麼大王會回答完全不相干的東西 然後日媒就認為大王會選擇火腿有受到近藤的影響.... 囧囧囧 BTW 春訓相關的報導就可以做20分鐘 體育在日本真的好被重視啊QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.14.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1549883465.A.201.html

02/11 19:19, 7年前 , 1F
蕭一傑就是翻了像字幕那樣阿 避免尷尬吧 哈哈
02/11 19:19, 1F

02/11 19:19, 7年前 , 2F
或是有剪接
02/11 19:19, 2F

02/11 19:19, 7年前 , 3F
王:「我們都是聽說啦」被翻成「まあそうですね」...
02/11 19:19, 3F

02/11 19:21, 7年前 , 4F
翻譯兼公關
02/11 19:21, 4F

02/11 19:22, 7年前 , 5F
蕭的日文不知道有沒有達到可以口譯的水準
02/11 19:22, 5F

02/11 19:23, 7年前 , 6F
所以對話就變成,「真的嗎?」「是也沒錯啦」
02/11 19:23, 6F

02/11 19:24, 7年前 , 7F
蕭一傑有潤飾過吧 日本場面話文化 他們也愛聽這種回答
02/11 19:24, 7F

02/11 19:24, 7年前 , 8F
另外,採訪的是火腿大前輩森本稀哲
02/11 19:24, 8F

02/11 19:26, 7年前 , 9F
應該是只截一段中文而已,或許真的是肯定的。
02/11 19:26, 9F

02/11 19:27, 7年前 , 10F
在台灣 就算總冠軍賽 也頂多三句話就播完了
02/11 19:27, 10F

02/11 19:33, 7年前 , 11F
比克好可愛啊~
02/11 19:33, 11F

02/11 19:33, 7年前 , 12F
以口譯來說 不合格 但他這樣翻才是對的
02/11 19:33, 12F

02/11 19:33, 7年前 , 13F
森本問王跟隊友能聊天了嗎?王唱完名就叫蕭直接代答了XD
02/11 19:33, 13F

02/11 19:33, 7年前 , 14F
大王那回答真的有點... 答非所問?
02/11 19:33, 14F

02/11 19:34, 7年前 , 15F
還是有被節錄 不然真的不知道為啥那樣問會那樣答
02/11 19:34, 15F

02/11 19:35, 7年前 , 16F
反正蕭能幫他潤飾的話對大王一定比較好
02/11 19:35, 16F

02/11 19:58, 7年前 , 17F
臺灣的運動員口說能力真的欠佳啊
02/11 19:58, 17F

02/11 19:58, 7年前 , 18F
沒有專門的人員作指導 記者訪問常講不什麼話來
02/11 19:58, 18F

02/11 20:01, 7年前 , 19F
需要的建て前,蕭一傑對應的不錯
02/11 20:01, 19F
因為不確定電視播出的片段中間有沒有卡掉東西 所以對於大王完全沒在針對問題回答感到黑人問號XDDD 搞不清楚是蕭一傑沒有翻譯得很精確 而造成大王回答偏掉 還是蕭一傑精準地翻譯了 但大王還是答歪掉 於是蕭一傑只好幫他圓回來XDD ( 是的話感謝救援啊!! ) 總之覺得大王回答的方式還是非常隨興 這樣有好有壞啦~ 不知道幾年後會不會被日本文化同化到像陽岱鋼那樣, 受訪時常會先來個"そうですね"的起手式 XDDD ※ 編輯: Midiya (114.42.14.182), 02/11/2019 20:15:25

02/11 20:11, 7年前 , 20F
大王憨慢講話,就算用中文訪問還是覺得他有時會很不
02/11 20:11, 20F

02/11 20:11, 7年前 , 21F
自然
02/11 20:11, 21F

02/11 20:19, 7年前 , 22F
完全不知道這段訪問是在幹麻?問題跟回答對不起來
02/11 20:19, 22F

02/11 20:32, 7年前 , 23F
翻譯兼公關
02/11 20:32, 23F

02/11 22:04, 7年前 , 24F
大王那段應該是講了一大段但掐錯bite...這集的亮點是
02/11 22:04, 24F

02/11 22:04, 7年前 , 25F
上沢啊,可以再三八一點XDDDD
02/11 22:04, 25F

02/11 22:49, 7年前 , 26F
變成大王專屬的救援投手了
02/11 22:49, 26F

02/11 23:16, 7年前 , 27F
感覺蕭一傑留學過日本應對較佳,所以會幫忙修飾一下
02/11 23:16, 27F

02/11 23:36, 7年前 , 28F
蕭高中留日的,能念日本高中畢業,聽說讀寫應該不是問題
02/11 23:36, 28F

02/11 23:36, 7年前 , 29F
吧~
02/11 23:36, 29F

02/12 00:28, 7年前 , 30F
應該是剪接擷錯段落吧,剪接師不懂中文啊
02/12 00:28, 30F

02/12 01:24, 7年前 , 31F
前面都翻的很正常,不知是不是剪接的地方中文對不起來
02/12 01:24, 31F

02/12 08:16, 7年前 , 32F
好啦原po日文好棒第一個發現新大陸讚啦
02/12 08:16, 32F

02/12 08:34, 7年前 , 33F
某樓是有什麼好酸的
02/12 08:34, 33F

02/12 09:48, 7年前 , 34F
如果是約翰吉普森知道被亂翻譯就把翻譯抓起來罵了欸
02/12 09:48, 34F

02/12 11:24, 7年前 , 35F
我只是一個中國人--->我叫葉問
02/12 11:24, 35F

02/12 14:02, 7年前 , 36F
某樓哪裡有在酸?我看大家都很友善討論啊
02/12 14:02, 36F

02/12 17:25, 7年前 , 37F
嘻嘻
02/12 17:25, 37F
文章代碼(AID): #1SOLX981 (Baseball)
文章代碼(AID): #1SOLX981 (Baseball)