[問題] 張進德的英文名字消失

看板Baseball作者時間8年前 (2015/11/15 23:09), 8年前編輯推噓35(35031)
留言66則, 38人參與, 最新討論串1/1
這幾天看到張進德的英文名字 J D Jhang 為什麼"張"的翻譯是 Jhang 而不是 Chang 或 Zhang 是有特殊故事嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.117.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1447600191.A.243.html

11/15 23:10, , 1F
IKRA
11/15 23:10, 1F

11/15 23:10, , 2F
沒有,高興就好 有很多種拼音可以用
11/15 23:10, 2F

11/15 23:10, , 3F
IKEA才對
11/15 23:10, 3F

11/15 23:10, , 4F
拼音方式不同而已
11/15 23:10, 4F

11/15 23:10, , 5F
1樓是想打IKEA嗎
11/15 23:10, 5F

11/15 23:10, , 6F
我都念慈庵
11/15 23:10, 6F

11/15 23:10, , 7F
我也想問耶 不過那個其實沒差吧 音發的出來就好了
11/15 23:10, 7F
當然都沒差 只是跟習慣看到不同 好奇 是哪種拼音用 Jhang ※ 編輯: woodsy (123.240.117.184), 11/15/2015 23:11:35

11/15 23:11, , 8F
下一篇 為什麼某戰犯英文不是印 P.P. Jam
11/15 23:11, 8F

11/15 23:11, , 9F
Peter 可以翻為 彼得 皮德 皮特爾 你覺得有特殊故事嗎
11/15 23:11, 9F

11/15 23:11, , 10F
那是通用拼音 如果沒有特殊因素的話,就是剛好在特定年間
11/15 23:11, 10F

11/15 23:11, , 11F
JD助表示:
11/15 23:11, 11F

11/15 23:11, , 12F
新辦護照。
11/15 23:11, 12F

11/15 23:11, , 13F
大王也一樣阿
11/15 23:11, 13F

11/15 23:11, , 14F
一樓xdd
11/15 23:11, 14F

11/15 23:11, , 15F
J-ROD好了
11/15 23:11, 15F

11/15 23:12, , 16F
因為拼音是自己選的 大部分人照政府建議用威妥瑪 但
11/15 23:12, 16F

11/15 23:12, , 17F
不強制
11/15 23:12, 17F

11/15 23:12, , 18F
Anderson 安徒生 安德生 安達臣
11/15 23:12, 18F

11/15 23:12, , 19F
錯了,如果是最近幾年新辦,預設是漢語拼音
11/15 23:12, 19F

11/15 23:13, , 20F
然後在這之前短暫的期間,預設是通用拼音
11/15 23:13, 20F

11/15 23:13, , 21F
Walker 華克 沃克 獲加
11/15 23:13, 21F

11/15 23:13, , 22F
李大恩跟李大浩也不一樣啊 一個RHEE一個LEE
11/15 23:13, 22F

11/15 23:13, , 23F
拼音不會?Y
11/15 23:13, 23F

11/15 23:13, , 24F
護照是什麼就是什麼吧?
11/15 23:13, 24F

11/15 23:13, , 25F
而且韓文不念LEE
11/15 23:13, 25F

11/15 23:13, , 26F
在那之前,預設是威妥瑪拼音,板上絕大多數的人應該都是
11/15 23:13, 26F

11/15 23:14, , 27F
一共有六種拼音法可以選不是嗎? 我都用注音二式 XD
11/15 23:14, 27F

11/15 23:14, , 28F
威妥瑪拼音。球員也是。
11/15 23:14, 28F

11/15 23:14, , 29F
張建銘和張志豪都是 CHANG
11/15 23:14, 29F

11/15 23:15, , 30F
還有些人拼音會用台語發音呢....
11/15 23:15, 30F

11/15 23:16, , 31F
假如和家人不同可以改,我就遇到預設通用拼音那段,換過
11/15 23:16, 31F

11/15 23:18, , 32F
韓文的李根本念Yi 我出國看拼音都被當韓國人 LEE!!!
11/15 23:18, 32F

11/15 23:18, , 33F
陽家兄弟當年就不一樣了…
11/15 23:18, 33F

11/15 23:19, , 34F
今天有注意到了 鄉長的陳拼音是用Chin不是Chen
11/15 23:19, 34F

11/15 23:19, , 35F
陽家兄弟只是日職登錄名不同而已 穿中華隊球衣還是
11/15 23:19, 35F

11/15 23:19, , 36F
都拼Yang
11/15 23:19, 36F

11/15 23:20, , 37F
就跟新加波有的姓陳的是翻Tan一樣呀
11/15 23:20, 37F

11/15 23:21, , 38F
為什麼陽岱鋼球衣不是Yoh?
11/15 23:21, 38F

11/15 23:22, , 39F
陳翻Tan是"不一樣"的原因,你用閩南語念念"陳"就知道了
11/15 23:22, 39F

11/15 23:24, , 40F
因為陽岱鋼不是日本人,他的護照是Yang
11/15 23:24, 40F

11/15 23:24, , 41F
CHANG是「威妥瑪拼音 ZHANG是「漢語拼音」JHANG是「通用拼音
11/15 23:24, 41F

11/15 23:24, , 42F
台灣習慣用威妥瑪拼音
11/15 23:24, 42F

11/15 23:24, , 43F
阿順帶一提,只要是國語/普通話/北京話拼音,陽都是Yang
11/15 23:24, 43F

11/15 23:25, , 44F
郭俊麟球衣也是Kuo而不是Kaku阿 那只是日職登錄名
11/15 23:25, 44F

11/15 23:27, , 45F
他在火腿是Yoh 可是哥哥之前在軟銀是YANG
11/15 23:27, 45F

11/15 23:27, , 46F
"陽" 的日文漢字發音是 Yoh , 如果是護照就不一樣了
11/15 23:27, 46F

11/15 23:29, , 47F
我跟我妹護照上的英文姓名都是用台語拼音
11/15 23:29, 47F

11/15 23:30, , 48F
日本女生叫 "陽子" 的就唸 yo ko
11/15 23:30, 48F

11/15 23:31, , 49F
至於 "郭" 的日文漢字發音就 Kaku
11/15 23:31, 49F

11/15 23:32, , 50F
名字喜歡怎麼拼都行
11/15 23:32, 50F

11/15 23:33, , 51F
王柏融 為什麼不用P.R.WANG?要用P.J.?
11/15 23:33, 51F

11/15 23:34, , 52F
P.R. Wnag 威妥瑪拼音
11/15 23:34, 52F

11/15 23:34, , 53F
因為"融"的威妥瑪拼音是Jung
11/15 23:34, 53F

11/15 23:34, , 54F
沒有為什麼。
11/15 23:34, 54F

11/15 23:34, , 55F
修正 P.J. XDD
11/15 23:34, 55F

11/15 23:51, , 56F
韓文李明明就念李
11/15 23:51, 56F

11/15 23:53, , 57F
台灣的參考拼音08年後被馬政府偷改成跟中國一樣 不知道的人
11/15 23:53, 57F

11/15 23:53, , 58F
都會用漢語拼音
11/15 23:53, 58F

11/15 23:57, , 59F
回樓上,其實不一定啦,因為姓拼法通常會要求和家長同
11/15 23:57, 59F

11/15 23:57, , 60F
所以沿用(或換護照改掉…像我)威妥瑪拼音的人也還是很多
11/15 23:57, 60F

11/15 23:59, , 61F
喬丹 佐敦 裘袒
11/15 23:59, 61F

11/16 00:02, , 62F
他弟張育成就是用Chang了
11/16 00:02, 62F

11/16 00:03, , 63F
嗯 說馬偷改漢語拼音的應該不知道通用拼音的來歷吧
11/16 00:03, 63F

11/16 00:04, , 64F
那才真的叫做偷改
11/16 00:04, 64F

11/16 00:28, , 65F
我都用Jhang啊
11/16 00:28, 65F

11/16 01:09, , 66F
通用拼音的張就是Jhang ...
11/16 01:09, 66F
文章代碼(AID): #1MIA0_93 (Baseball)