[翻譯] SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ!

看板BanG_Dream作者 (慢性中二病患者)時間5年前 (2018/08/23 20:20), 5年前編輯推噓12(1207)
留言19則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
SURVIVOR ねばーぎぶあっぷ! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ 雨、雪、嵐が吹く 颳風、下雨、大風雪 どうしようもないそんな日は 什麼辦法都沒有的日子 (そう!そう!あるね!) (對!對!會有呢!) とにかく進むしかないの! 總之就只有向前進! アイドル人生は甘くないね…(;^ω^) 偶像人生真不輕鬆呢…(;^ω^) 泣きたいときは、泣けばいいのです。 難受想哭的時候 儘管哭出來 (エ~ン!エ~ン!エ~ン!) (哭~!哭~!哭~!) 怒ったときは、怒ればいいのです。 火氣上衝的時候 儘管發脾氣 (プン!プン!プン!) (氣!噗!噗!) ガマンするのは(カラダに毒ですっ!) 忍耐這回事(對身體不好!) 歩けないなら 後ろから押してあげる! 走不動的話 會從後面推你的! \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星 夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰 \コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此 支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 互相包容就能前進! (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你! 言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆ (チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起 (チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端! 汗、涙でボロボロ… 汗水眼淚滴滴落下 くたくたに疲れちゃう日は 步伐沉重喘吁吁的日子 (ね~?ね~?そうね~?) (吶~?吶~?還好嗎~?) 自分をほめてあげましょう 好好犒賞自己吧 それが1番大事だと思うな~(^▽^)/ 我想這非常重要~(^▽^)/ 凹んだときは、凹んでいいのです。 陷入低潮的時候 就先停一下 (シュン…シュン…シュン…) (嗚…嗚…嗚…) 眠いときは、寝ちゃえばいいのです。 想要睡覺的時候 就先躺下來 (グ~…グ~…グ~…) (呼…呼…呼…) 無理はしないで?(できることから) 別太勉強喔?(先從做得到的) 進めないなら 時には休もう!一緒に 前進不了的話 那就該休息!一起來 \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]空 5人比耶誕生出的☆星空 降りそそぐ光 灌注而下的光芒 \がんばれよ/って照らして \加油吧/照在身上 健やかなるときも、病めるときでも 不論健康 或是生病 (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)励ます (Cha Cha Cha♪)加加油 応援団はいつも 啦啦隊一直是 (チャチャチャッ♪)大事な (Cha Cha Cha♪)親愛的 (チャチャチャッ♪)みんなだ ありがとう☆ (Cha Cha Cha♪)大家 謝謝你們☆ 5人いるには訳がある 5人雖然各有理由 乗り越えられない試練なんてない! 無法跨越的試煉可是沒有! さあ、いくぞ~っ! 來吧 要上囉~! \フレッ!フレッ!パスパレ~!/ \加油!加油!P*P!/ \せーのっ!/ \預~備!/ 5人ピースでうまれた☆[ほし]たち 5人比耶誕生出的☆群星 夢のてっぺんまで 直向夢想的頂峰 \コッチだよ/って引っぱって \在這裡唷!/拉著彼此 支え合い、許しながらも進むんだ! 互相扶持 沒人允許也要前進! (チャチャチャッ♪)拍手で (Cha Cha Cha♪)拍拍手 (チャチャチャッ♪)おめでと! (Cha Cha Cha♪)恭喜你! 言える日までは…☆ 如此祝福的那天…☆ (チャチャチャッ♪)みんなで (Cha Cha Cha♪)大家一起 (チャチャチャッ♪)目指すよ サイコーへ! (Cha Cha Cha♪)向著目標 那頂端! ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ファイファイファイオー!ファイファイファイ! Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \ねばーぎぶあっぷ!/ \Never Give Up!/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi Hi Hi Oh! Hi Hi Hi! \Never Give Up!/ 這是收錄在P*P的第三張單曲專輯「もういちど ルミナス」裡的曲子 很輕快 CALL起來很爽 同時鼓勵大家\Never Give Up!/ 也是合唱占了一半以上的曲子 不如說我只分得出彩彩獨唱跟不是彩彩獨唱兩種 C段的「パスパレ」請先原諒我直接用「P*P」來翻譯 怪獸怎麼翻這團的團名啊? 本來是打算翻自己第三喜歡的R團曲 Detemination Symphony 不過巴哈有人弄了就先擱置 如果有翻譯上的指教 歡迎提出 -- La, la, la, Love is Hope Pa, pa, pa, Paradigm Shift Dancing in the Pain Proof of the Life -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 159.117.81.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1535026824.A.E40.html

08/23 20:24, 5年前 , 1F
超喜歡這首的輕快感,推翻譯
08/23 20:24, 1F

08/23 20:40, 5年前 , 2F
喔喔喔!感謝翻譯!一下就徵到兩首!
08/23 20:40, 2F

08/23 21:06, 5年前 , 3F
Popipa
08/23 21:06, 3F

08/23 22:46, 5年前 , 4F
這首真得好聽!
08/23 22:46, 4F

08/23 23:56, 5年前 , 5F
推~這首好聽
08/23 23:56, 5F

08/23 23:56, 5年前 , 6F
推這首~超有俏皮感:D
08/23 23:56, 6F

08/23 23:59, 5年前 , 7F
許しながらも那句搞不太懂在幹嘛...
08/23 23:59, 7F

08/24 00:01, 5年前 , 8F
互相支持包容"也"要前進 這樣在中文語意裡面有點不順
08/24 00:01, 8F

08/24 00:15, 5年前 , 9F
許しながら那句我也不太懂...
08/24 00:15, 9F

08/24 00:43, 5年前 , 10F
這句應該是 互相扶持 互相包容地一起前進吧
08/24 00:43, 10F

08/24 00:43, 5年前 , 11F
如果改用文法直譯則是 一邊扶持 一邊包容
08/24 00:43, 11F

08/24 00:44, 5年前 , 12F
但這裡用互相會比較好的感覺 我文法渣QQ
08/24 00:44, 12F

08/24 00:55, 5年前 , 13F
互相支持及包容 便能繼續前進
08/24 00:55, 13F

08/24 00:57, 5年前 , 14F
感謝 句子我就收下了
08/24 00:57, 14F
※ 編輯: ghost6022 (159.117.81.84), 08/24/2018 00:58:03

08/24 10:08, 5年前 , 15F
這首輕快的正向歌收錄在3單c/w超適合的:P
08/24 10:08, 15F

08/24 10:09, 5年前 , 16F
翻譯辛苦了 然後是各有理由XDa
08/24 10:09, 16F

08/24 10:26, 5年前 , 17F
漏看原文..感覺比較像是 之所以有五人是有理由?
08/24 10:26, 17F
※ 編輯: ghost6022 (159.117.81.84), 08/24/2018 16:02:10

08/24 18:24, 5年前 , 18F
最前面比較像fight oh的感覺?
08/24 18:24, 18F

08/24 18:40, 5年前 , 19F
這麼說的確有像耶...
08/24 18:40, 19F
文章代碼(AID): #1RVgQ8v0 (BanG_Dream)