看板 [ BLEACH ]
討論串[討論] BLeach這名字
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓19(19推 0噓 6→)留言25則,0人參與, 最新作者kaoen (顔絵ん)時間15年前 (2010/04/12 02:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
現在想想,『死神』這書名是台灣出版社加上去的,. 日本的書名查了一下好像也只有用『BLEACH』原文。. 根據少年漫畫的公式(?). 海賊王→魯夫:我要成為海賊王!. 火影忍者NARUTO→NARUTO:我要成為火影!. 通靈王→阿葉:我要成為通靈王!. 遊戲王→遊戲:我是法老王!. 獵人→小傑:我
(還有3486個字)

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者thbw666 (馬路探子)時間16年前 (2009/12/08 20:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我並沒有看這個漫畫. 但是從我在wiki上看到的資料. 這個漫畫的名字 可能是來自90年代初期的搖滾天團Nirvana的第一張專輯"Bleach". 因為作者好像蠻喜歡Nirvana的樣子. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.47.217.211.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者musicforever (TP)時間16年前 (2009/10/12 09:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我記得香港翻譯?好像是漂靈 (嘌呤XDDD). 這個是比較貼近於原本名稱翻譯的. 至於前6集才有. 我在高中的時候有個同學跟我說. 好像是換責編還是被要求改變方向吧. (雖然不是很久以前的事..不過我老了記不清楚= =). 所以白哉和戀次也是亂入的?. 我也不知道是不是真的啦= =. 道聽塗說.

推噓26(26推 0噓 22→)留言48則,0人參與, 最新作者navicrops (......)時間16年前 (2009/10/10 21:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是. 淨靈=把靈淨化=把邪惡的靈漂白. 這意思吧. 感覺還蠻貼切的 呵呵. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.227.209.203.

推噓20(24推 4噓 29→)留言57則,0人參與, 最新作者mardrea (和忠)時間16年前 (2009/10/10 20:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛看電視看到膽小狗英雄. 壞人要逼老婆婆尖叫引出英雄. 結果就把有色衣服加白色衣服放洗衣機洗. 還加漂白水進去(其實很爆笑). 結果漂白水上面寫的是它的英文bleach. 有鑑於別棚Tsubasa翼的結局. 聽說那結局跟書名很出人意外. 所以我突然想到Bleach跟這故事到底有甚麼關係. 然後按"
(還有81個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁