[問題] 可能很簡單-關於"阿闇"

看板BLEACH作者 (喔.)時間14年前 (2010/03/01 11:36), 編輯推噓12(12016)
留言28則, 20人參與, 最新討論串1/1
看板上的討論串好像都是叫 "牙密" 耶? 可我看台灣單行本都是翻譯做 "阿闇" 叫 "牙密" 的,沒記錯的話 是更早之前有隻歸刃後,背後有超大章魚爪的破面 請問只是單純翻譯的問題嗎? 謝謝回答^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.27.28

03/01 11:38, , 1F
是翻譯問題....牙密的發音是可以翻阿闇沒錯
03/01 11:38, 1F

03/01 11:43, , 2F
說真的,死神文字的美感是翻譯組翻得比較好
03/01 11:43, 2F

03/01 11:44, , 3F
東立翻得太直譯了,而且部份文字本來也就不好翻
03/01 11:44, 3F

03/01 12:25, , 4F
翻譯組翻的真的比較有詩意...東立的翻譯組不知道是不是外
03/01 12:25, 4F

03/01 12:26, , 5F
包給沒經驗的人做的....
03/01 12:26, 5F

03/01 12:34, , 6F
東立執意要直譯已經不是一天兩天的事了
03/01 12:34, 6F

03/01 13:13, , 7F
超大章魚爪是叫魯畢
03/01 13:13, 7F

03/01 14:37, , 8F
魯畢 Ruby 不知為何東立不乾脆翻成 "紅寶" 算了
03/01 14:37, 8F

03/01 14:40, , 9F
多鳴殿的翻譯不管是詞義或字面的視覺聽覺美感都非常講究
03/01 14:40, 9F

03/01 14:41, , 10F
所以BLEACH動畫中文版才會特別選用多鳴殿翻譯的版本啊~
03/01 14:41, 10F

03/01 20:27, , 11F
東立翻譯真的很沒美感
03/01 20:27, 11F

03/01 21:49, , 12F
簡單來說,破面軍團的名字都是以西班牙文來命名,但是東立
03/01 21:49, 12F

03/01 21:49, , 13F
的翻譯在翻"牙密"時卻當日文看待,於是....
03/01 21:49, 13F

03/01 22:17, , 14F
東立解放語也很沒美感
03/01 22:17, 14F

03/01 22:36, , 15F
東立翻譯真的很爛...
03/01 22:36, 15F

03/01 23:08, , 16F
陳幕之
03/01 23:08, 16F

03/02 00:04, , 17F
不是李幕之嗎
03/02 00:04, 17F

03/02 00:10, , 18F
不不不 是李幕白啦
03/02 00:10, 18F

03/02 00:15, , 19F
陳鷹村
03/02 00:15, 19F

03/02 01:56, , 20F
田一郎
03/02 01:56, 20F

03/02 03:33, , 21F
看到東立執意直譯我笑了XDDDDDD
03/02 03:33, 21F

03/02 11:28, , 22F
了解,謝謝大家的解答!
03/02 11:28, 22F

03/02 16:54, , 23F
榮登傻眼寶座是涅爾VS妮露 在來是荷莉貝兒VS哈里貝爾
03/02 16:54, 23F

03/02 16:55, , 24F
幸好名字當初沒翻成"布莉姬死神"....
03/02 16:55, 24F

03/02 19:07, , 25F
當年大然的翻譯都比較好玩 不知道死神給大然翻會如何
03/02 19:07, 25F

03/02 20:03, , 26F
漫畫名:BLEACH 翻譯:漂白水 = =
03/02 20:03, 26F

03/02 22:56, , 27F
香港好像是翻漂靈
03/02 22:56, 27F

03/03 01:24, , 28F
突然想到譯名問題我以前也問過#1AjCowD0
03/03 01:24, 28F
文章代碼(AID): #1BYpOZH0 (BLEACH)