[問題] 求名言

看板BLEACH作者 (beforeigo)時間15年前 (2008/09/04 15:18), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
不好意思又來問問題 之前追連載的時候 發現早期的內容翻譯得很好 常常會出現讓人回味無窮的句子 但是這幾天回來看單行本 發現東立的翻譯跟之前看得不一樣啊啊啊啊Orz 映像最深刻的是露琪亞衝回去找海燕的那一段 東立的翻譯是:「之所以逃跑,是因為害怕跟你作戰         之後又折回來,那是因為想想活命而獨自逃走的自己感到害怕                  之所以拿刀刺向你,那是因為我實在不想再看見你受折磨了。」 為什麼翻得這麼沒有詩意啊Orz 我記得當初追連載的時候,明明就不是這種說法 印象中比較像是:﹝之所以逃跑,是為了拯救xxx的自己          之所以回來,是為了拯救xxx的自己          之所以殺死你,是為了拯救xxx的自己            到頭來,我所拯救的,只有我自己。」 不過我已經找不到當初了翻譯了 請問有哪位大大記得並願意提供的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.19.249.1

09/04 15:22, , 1F
你追連載的時候看的是東立的嗎......= =?
09/04 15:22, 1F

09/04 15:23, , 2F
是?昰?咦 真的不一樣耶
09/04 15:23, 2F

09/04 15:34, , 3F
東立的翻譯太過直譯,缺少修飾,讓詩意的語句完全消失
09/04 15:34, 3F

09/04 16:31, , 4F
追連載的時候當然不是追東立的啊XD
09/04 16:31, 4F
※ 編輯: beforeigo 來自: 24.19.249.1 (09/04 16:33)

09/04 16:33, , 5F
感謝leaf大  已修改
09/04 16:33, 5F

09/04 18:48, , 6F
多鳴的翻譯才是王道阿!
09/04 18:48, 6F

09/05 00:02, , 7F
想看+1 可以推文或回文解答嗎
09/05 00:02, 7F
文章代碼(AID): #18lulCMZ (BLEACH)