Re: 封面卷頭語(官方版)

看板BLEACH作者 (Ichirin no Hana)時間18年前 (2005/11/30 23:31), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言: : 恕刪 : : ◆ From: 61.59.227.101 : : 推 kaldea823:會不會是看到港版的?因為我是照著東立版的打的喔 11/30 10:27 : : 推 d66312001:我覺得這樣翻比較好耶..原本都不清楚戀次在說什麼說囧rz 11/30 13:37 : : 推 kaldea823:但依我個人淺見,東立版讓人看不懂但卻翻得比較精準... 11/30 21:03 : : → kaldea823:事實上卷頭語一向都不太好翻b像3`6`7都不是很好翻中文 11/30 21:04 : : 推 tadfattly:那請問 有人知道原文的意思是什麼嗎 11/30 23:12 : : → tadfattly:不過我也是看東立的版本 剛剛去喵一下沒錯說 11/30 23:13 : 那可以請問一下您看到跟東立版本不一樣的翻譯是哪裡看的嗎@@? : 會不會是網路版的翻譯還是別人自己翻譯的? : 先以東立版的來做個解釋好了(因為個人認為這個翻譯比較接近原文) : 「就像不必仰望那星星就能夠解決...」 : 照原文來看的話這句直譯是「就像不去看那星星就能夠解決」 : 因為上句有提到在獠牙上點火,所以我想會不會是戀次要藉由讓提昇自己的亮度,才不會 : 讓他一直注意到露琪亞這顆星星? : 地面的亮度增強了,就看不見星星了,不知道能不能算是一種逃避 : 至於「就像不必喊破喉嚨就可以一樣」,這句不是很好解釋 : 聲嘶力竭代表著戀次對某項事物的掙扎,我個人是這樣覺得啦 : 既然不想再用全身的力量去嘶吼,那或許是放棄掙扎 : 我還是覺得這是一種逃避(汗) : 畢竟在戀次知道也是有人崇拜並追隨著自己的背影之前,他對自己其實是有點自卑的 : 不知道有沒有人對他的卷頭語有更好的解釋呢? 唔~~以下是這兩天反覆思考這幾句話的個人淺見~~(我是按照東立版本解讀的) 「在觸不到的獠牙上點火」,那獠牙明明就已經觸不到了,又何來的點火之說? 所以「就像不必仰望那星星就可以解決」、「就像不必喊破喉嚨就可以一樣」 都變成了他辦不到的事、他避不了的事 所以他無法收起一直看著露琪亞的目光,也無法讓自己不去嘶聲力竭的吶喊 大概就是他內心反覆掙扎的寫照吧? -- 一片葉子不會枯黃,如果沒有一株樹的默許。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.126.124

11/30 23:49, , 1F
看到你的討論真好 有沒有人大概了解他想說的完全意思
11/30 23:49, 1F

11/30 23:50, , 2F
就是所有刊頭語的內容因為有些真的看不太懂
11/30 23:50, 2F

11/30 23:51, , 3F
有人討論過嗎
11/30 23:51, 3F

11/30 23:53, , 4F
好像沒有耶~~不過刊頭語有些真的滿值得討論的~~~
11/30 23:53, 4F

11/30 23:55, , 5F
那有沒有人想討論阿 真的想看看大家意見
11/30 23:55, 5F

12/01 00:15, , 6F
喔喔!應該是這樣沒錯,受教了
12/01 00:15, 6F
文章代碼(AID): #13ZSN3Pe (BLEACH)
文章代碼(AID): #13ZSN3Pe (BLEACH)