Re: [情報] Merry-go-round (先行short ver.)

看板Ayu作者 (巧克力香蕉聖代)時間10年前 (2013/11/21 22:17), 編輯推噓12(12021)
留言33則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
浜崎あゆみ Merry-go-round (先行short ver.) 君はどこにいて 誰と笑ってる? 君はそこにいて 何を思ってる? 君にまたねって手を振ったよ またなんてないって 知ってても 君にまたねって手を振ったよ ほんの少しだけ 笑顔で No it dont matter now (no!) It dont matter now もう一度会っても全て過去の話 Now 特に誰にってわけなく、呟くFeelings now 「これでよかった」ah 「これでよかった」ah なんて言葉 吐き出す度 魂 抜けてく ah 言うのは簡単、言うだけなら簡単 現実が迫ってきた瞬間から落ちてく段々 結局、忘れられない二人乗る Merry Go Round 惹かれて行くのはあんなに あっという間の出来事だったね 魔法にかけられてしまったみたい 「解けない呪文を教えてください」 -- 浜崎あゆみ Merry-go-round (先行short ver.) 你在哪個地方 和誰歡笑呢? 你在那個地方 想著什麼呢? 原來我對你揮手說了再見 雖然我知道我們再也不會見面 原來我對你揮手說了再見 甚至還盡力擠出最後一絲 笑顏 No it dont matter now (no!) It dont matter now 縱然重逢 一切也早已成為過眼雲煙 Now 並不是要特別對誰埋怨,只是有些Feelings now 「這樣就很好了」ah 「這樣就很好了」ah 這種話每當脫口而出 靈魂就逐漸抽離 ah 說得簡單,只用說的當然簡單 從現實襲來的那一瞬間 就不斷墜落至今 結果,我還是忘不了我們共乘的 Merry Go Round 當初互相吸引 純屬一場電光石火的意外 我想我是被施了魔法 「請告訴我無人能解的咒語」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.115.106

11/21 22:18, , 1F
大推!
11/21 22:18, 1F

11/21 22:19, , 2F
還有原歌詞其實有點礙眼 因為是 It "doesn't" wwwwwww
11/21 22:19, 2F

11/21 22:20, , 3F
不過這不是原PO的錯了XD 感謝翻譯!
11/21 22:20, 3F

11/21 22:27, , 4F
她的英文真的還是有待加強XD
11/21 22:27, 4F

11/21 22:29, , 5F
為什麼有些可以縮寫的不縮寫啊…
11/21 22:29, 5F

11/21 22:31, , 6F
公司會沒注意英文錯誤嗎?
11/21 22:31, 6F

11/21 22:31, , 7F
rap歌詞應該是VERBAL寫的吧?
11/21 22:31, 7F

11/21 22:31, , 8F
感覺兩首新詞都有對於和MARO那段感情的懷念和反思呢
11/21 22:31, 8F

11/21 22:32, , 9F
日本人的英文歌詞錯誤已經不是第一次了啊XD
11/21 22:32, 9F

11/21 22:33, , 10F
沒錯 見怪不怪 歌好聽洗腦就好XD
11/21 22:33, 10F

11/21 22:38, , 11F
配合歌詞聽 聽到rap那段真的有無限墜落的感覺
11/21 22:38, 11F

11/21 22:41, , 12F
那段rap是亮點
11/21 22:41, 12F

11/21 23:02, , 13F
因為是rap 所以仿黑人故意用錯誤don't而不用doesn't
11/21 23:02, 13F

11/21 23:03, , 14F
多聽過rap或黑人歌曲自然會知道
11/21 23:03, 14F

11/21 23:08, , 15F
長知識了 謝謝樓上
11/21 23:08, 15F

11/21 23:13, , 16F
長知識了+1
11/21 23:13, 16F

11/21 23:27, , 17F
原來是這樣啊!!!感謝解答:)
11/21 23:27, 17F

11/22 07:53, , 18F
覺得是寫給fan的詞 謝謝翻譯
11/22 07:53, 18F

11/22 12:28, , 19F
越聽越好聽XD
11/22 12:28, 19F

11/22 23:51, , 20F
don't 是有人在用的 歌詞很常見 she /he/it don't
11/22 23:51, 20F

11/22 23:51, , 21F
Bruno mars 的歌詞 when i was your man 可看到
11/22 23:51, 21F

11/22 23:53, , 22F
這歌詞是故意寫錯的 繞舌很喜歡改文法
11/22 23:53, 22F

11/22 23:57, , 23F
文法上雖然是錯 不過應該是因為這樣念比較順吧(有嗎
11/22 23:57, 23F

11/23 13:53, , 24F
也不算故意寫錯吧,黑人用的variety跟我們所學的standard
11/23 13:53, 24F

11/23 13:54, , 25F
English這個variety本來就會有一些不一樣,所謂standard
11/23 13:54, 25F

11/23 13:55, , 26F
其實也不是真的很標準,像有些地區的variety,反身代名詞
11/23 13:55, 26F

11/23 13:57, , 27F
寫法反而更一致,例如hisself而非我們所學的himself
11/23 13:57, 27F

11/23 13:57, , 28F
之所以被稱呼為standard,基本上跟說這種variety的人,其
11/23 13:57, 28F

11/23 13:58, , 29F
地位較高有關。
11/23 13:58, 29F

11/23 15:14, , 30F
我對英文文法寫錯感覺很刺目(錯誤閃亮)XD(職業病上身
11/23 15:14, 30F

11/23 15:24, , 31F
在我的唸法覺得doesn't比don't感覺順很多 呵~
11/23 15:24, 31F

11/23 16:08, , 32F
謝謝s大幫補充 ayu版真的好多神人啊~~
11/23 16:08, 32F

11/23 18:47, , 33F
好讚阿~~~前奏有一些prada惡魔的feel 超愛的
11/23 18:47, 33F
※ 編輯: hisayoshi 來自: 218.173.76.80 (11/27 21:32)
文章代碼(AID): #1IZXO8qL (Ayu)
文章代碼(AID): #1IZXO8qL (Ayu)