Re: [情報] 兩款短版官方高畫質MV出爐

看板Ayu作者 (雨、ふっと。)時間11年前 (2012/10/22 22:12), 5年前編輯推噓15(15012)
留言27則, 13人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
浜崎あゆみ Missing (Short ver.) 逢いたい時に逢いたいって 想見你的時候就應該說想見你 淋しい時に淋しいって 好寂寞的時候就應該說好寂寞 あの頃素直に言えていたのにね 當時我明明就可以誠實開口 私があなたのことを信じられなくなる時 當我漸漸無法相信你的時候 あなたも私のことを信じられなくなってる 其實你也漸漸無法相信我了 私があなたのことを解らなくなってる時 當我漸漸無法瞭解你的時候 あなたも私のことを解らなくなってるよね 其實你也漸漸無法瞭解我了對吧 ただまっすぐに進んでいく 只能直接往前繼續 何度傷ついても   就算會一再受傷 あとどれほど否定されても 就算之後會慘遭否定 もう戻れない 我們都回不去了 逢いたい時逢いたいって素直に 想見你的時候就應該誠實說想見你 あの頃まで言ってたのにね 當時我明明還有開口的機會 思いを自分の都合以外が占拠する 思念的佔據讓自己無法全身而退 淋しい時淋しいって素直に 好寂寞的時候就應該誠實說好寂寞 涙流したそのあとで 流完眼淚之後 思いを誰かの願いが支配する 思念又會被誰的意願支配 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.23.85

10/22 22:15, , 1F
聽寫。試譯。
10/22 22:15, 1F

10/22 22:21, , 2F
PUSH!!!
10/22 22:21, 2F

10/22 22:30, , 3F
這次的歌詞很有早期的味道 很多煩惱的自省與思考
10/22 22:30, 3F

10/22 23:04, , 4F
我們都回不去了~
10/22 23:04, 4F

10/22 23:07, , 5F
感覺這首歌除了很像寫給前夫也很像寫給歌迷
10/22 23:07, 5F

10/23 00:12, , 6F
大推!!
10/23 00:12, 6F

10/23 01:00, , 7F
期待
10/23 01:00, 7F

10/23 01:07, , 8F
這首很棒!!!!
10/23 01:07, 8F

10/23 01:09, , 9F
思念是不能全身而退的冒險
10/23 01:09, 9F

10/23 01:09, , 10F
金句啊這個...
10/23 01:09, 10F

10/23 01:20, , 11F
只能說幸福的時候寫不出像這樣直達內心深處的歌曲0.0
10/23 01:20, 11F

10/23 01:21, , 12F
可是像do it again的歌詞也很深刻啊...
10/23 01:21, 12F

10/23 01:30, , 13F
不知道該怎麼說耶 感覺後期的歌詞全篇的完整度變少了
10/23 01:30, 13F

10/23 01:31, , 14F
比較著重在某種狀態的表達 少了一種故事性的鋪陳
10/23 01:31, 14F

10/23 01:33, , 15F
我還是比較喜歡 CAROLS 或 MOON 這種故事性 XD
10/23 01:33, 15F

10/23 02:23, , 16F
推 思念是不能全身而退的冒險 真的金句啊!
10/23 02:23, 16F

10/23 18:24, , 17F
推後期比較著重在某種狀態的表達 好精準的分析!!
10/23 18:24, 17F

10/23 18:24, , 18F
不過我都滿喜歡的 只要言之有物就好XD
10/23 18:24, 18F

10/23 20:52, , 19F
好好聽 歌詞也寫得很工整~
10/23 20:52, 19F

10/23 21:39, , 20F
10/23 21:39, 20F

10/23 21:47, , 21F
「思いを自分の都合以外が専行する」 這句好深奧啊...
10/23 21:47, 21F

10/23 22:05, , 22F
不太覺得後期的作詞有比較弱耶(想到Love song和progress)
10/23 22:05, 22F

10/23 22:18, , 23F
我剛問一個日本AYU迷朋友,他說對應的漢字應該是「先行」
10/23 22:18, 23F

10/23 22:24, , 24F
但聽起來又好像是 「占拠」 ?
10/23 22:24, 24F

10/23 22:44, , 25F
而且 「占拠」好像比較對應到後面的「支配」!?
10/23 22:44, 25F

10/24 08:54, , 26F
嗯...「占拠」也有可能,期待正式版歌詞>"<
10/24 08:54, 26F

10/24 09:39, , 27F
日飯那邊也大都覺得是「占拠」,我修改一下好了
10/24 09:39, 27F
※ 編輯: hisayoshi 來自: 218.173.111.185 (10/24 09:40) ※ 編輯: hisayoshi (101.9.20.95), 12/08/2018 16:00:16
文章代碼(AID): #1GXLHerI (Ayu)
文章代碼(AID): #1GXLHerI (Ayu)