Re: Don't Tell Me影音單曲 5/14發行

看板AvrilLavigne作者 (狂賀!!再度全勝!!)時間20年前 (2004/05/14 04:24), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Connick (Harry Connick,Jr)》之銘言: : 標題: Re: Don't Tell Me影音單曲 5/14發行 : 時間: Wed May 12 23:51:08 2004 : : : ※ 引述《againstmusic (嗆 音 樂)》之銘言: : : Don't Tell Me影音單曲 5/14上架 : : 曲目: : : 1.Don't Tell Me : : 2.Don't Tell Me (Acoustic) : : 3.Take Me Away : : with Don't Tell Me (Video) : : 閉上你的嘴.... : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 202.178.172.212 : → ElvisSun推:這位大大...怎麼這麼兇阿..>< 218.168.153.94 05/13 : → shikei推:應該是中文曲名吧..XD 211.74.218.133 05/13 : →againstmusic:推:That's right, baby:p 61.216.72.208 05/13 : →Connick:推:是翻譯的中文啦....真妙 202.178.172.212 05/13 講到這個..我個人一直有一種想法 就是沒有必要非得把外文翻成中文不可 回想起我國中時的國文老師 也舉過一些"古文不適合翻成白話"的例子 例如"怒髮衝冠"翻了之後未免變成 "我一生起氣來頭髮就把帽子給衝掉了" 這類有失原文韻味並且稍嫌爆笑的白話 舉這個例子是因為我發現很多原本不是中文的東西 在硬翻譯之後確實也容易造成上述的情形 例如英國樂團Coldplay就是一例 個人覺得他們團的中文名"酷玩"其實一點都不像他們的原名 據說用如此"硬ㄠ"的翻譯法是因為直譯的名稱"冷彈"更難聽 因此我在想最好的作法或許還是都不要翻譯成中文 直接稱Coldplay就好了 像Avril這首Don't Tell Me應該也是如此 以上是我的一點小建議 -- ██████ █ ██◣ ◢█◣ ██◣ ◢██◣ ███ ██◣ ██████ █ █ █ █ █ █ ◣ █ █ █ █ █ ██████ █ ██◤ █ █ █ █ █ █ ██◣ █ ◤ ██████ █ ██◣ ████ █ █ █ █ ██◤ ██▌ ██████ █ █ █ █ █ █ ◤ █ █ █ █ ▉ ██████ ███ ● ██◤ █ █ ██◤ ◥██◤ ███ █ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.115.33

140.112.238.197 05/13, , 1F
我也降子覺得 因為每個人的翻譯都不同^^
140.112.238.197 05/13, 1F

218.171.11.26 05/13, , 2F
為什麼我置底那篇文章不能看?
218.171.11.26 05/13, 2F
文章代碼(AID): #10ezbhgS (AvrilLavigne)
文章代碼(AID): #10ezbhgS (AvrilLavigne)