Re: [情報] Infoseek-井口專訪-第一回 挑戰大聯盟~

看板Asian-MLB作者 (沒有暱稱)時間18年前 (2005/12/18 14:09), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dufflin (慧劍斬毒龍 凝神返空明)》之銘言: 我來試著翻翻看 有錯的話請高手指正 : : 挑戰大聯盟~ : : http://sports.www.infoseek.co.jp/baseball/mlb/s/iguchi_001 : (其實蠻多看沒啥有的地方,還請各方大德不吝賜教``) : (球評) 跟白襪簽約的時候,是怎樣的一個心情? : (井口) 去得成MLB了,就是個開心而已啊~ : (評) 2月開始參加大聯盟春訓,感覺如何?是滿心期待,絲毫沒有任何疑惑嗎? : (口) 就練習內容來說,是沒啥好困惑的啦;但練習方式則有些許不同吧。 : 像是早上比較早開始,練習的進行速度也比較快, : 不過自己想練的其實都還是練得到啦,整體來說要比日本來得好練呢。 : (評) 喔,莫非有啥日本比不上的地方? : (口) MLB的練習很有效率喔。 : 在日本,滾地球接個十球、二十球就要超過一個小時了, : 但是MLB的話,依照各自守位不同,練個五分、十分就下去了,之後就是自己活動 : (家族service)的時間囉。老美就是這樣搞的啊。 : (評) 嗯,....(po按:看沒啥有,什麼借公寓、家庭很重要來著的...) 這裡應該是說,在大聯盟,春訓的時候,選手只要想要,就可以自己 去租個公寓(應該是說可以在春訓的地方租,然後把家人接過來住) ,這個不用跟球團交涉,可以自己決定。 : 接著就開幕啦~~緊張嗎? : (口) 我向來打棒球都不會緊張的啦。 : 倒是想好好享受一下那樣的場面,興奮的很呢。 : 是會一直想著「能不能敲出安打」之類的,不過那倒算不上是緊張囉。 : (評) 球季中有遇上什麼瓶頸嗎? : (口) 其實春訓一開始的時候就有遇上了欸。 : (評) 怎麼說? : (口) 首先就是練習方法跟日職有所不同。 : 像是練打的時候,會要投手站進來一些,而且也未必是派控球好的投手來餵球, : 揮棒的timing幾乎都抓不到欸。 : 那邊比較強調做出完整的揮棒動作,只要這樣就是好的打擊了呢。 : 也沒有說一定要take-back(出棒前先往回拉的動作)才行。 : (po按:可是多數選手都還是有take-back吧? : 或者只是take-back幅度大小的差別?) : (評) 喔,那麼那個類型的投手timing最難抓呢? : (口) 基本上,MLB裡頭姿勢端正的投手其實比較少,另外set-position(固 : 定姿)也頗難對付。 : (po按:「セットポジションといっても、ほとんど止まっていないような感じ : ですし。」看無```) 這裡應該是說,就算是set-position,投手的姿勢幾乎也都是,感覺上並非靜止不動 : (評) 有跟西雅圖水兵的Jamie Moyer對戰過吧。 : (口) 係啊。就是個~冏~而已啦,從頭到尾都是change-up。 : 使用變速球的方式,就好比日本人在使用指叉球一樣,這也是讓人嚇一跳呢。 : (po按:「チェンジアップが、日本でいうフォークボールみたいに使われてい : るのもびっくりでしたね。」 : 這句如果是在講Moyer,那就實在...日本人有從頭用指叉幹到底嗎?`` : 不懂啊~~ : 私心以為是在說,老美用變速球當決勝球的方式,好比日本人拿指叉當 : 決勝球一般,而這檔事讓井口覺得很驚訝。) 我也覺得應該是指這件事 : (評) 跟你差了十歲以上呢`` 已經想好對應之道了嗎? : (口) 大體上有了啦。努力把球跟緊一點吧。 : (po按:光這句「日本とタイミングのとり方では、直球とチェンジアップと軌 : 道が一緒なので、」就不太瞭啦```` : 更別說「松井秀にしろ、イチローさんにしろ、トップがだんだん小さ : くなってくるのは、そういうところの対応もあるのかなって自分の中 : では感じています。」囉````(冷汗)) 這裡試著把最後這段問答全部翻翻看: 問: 「Moyer屬於大器晚成型,成績一年比一年好。2003年,他的戰績是21勝7 敗。今年是43歲了吧。而,井口前些日子過生日,才31歲吧;所以請再 打個十年吧(會越來越好)。 --而,關於剛剛那一點(對付timing問題)是否已經有對策了?」 答: 「明年的對策大體上已經有了。我的感覺是,無論是松井秀喜或鈴木一朗, 站在頂端的人會越來越少,應該就是因為(只有這些人)連這一部份都能 克服吧。timing問題跟日本不同的地方在於,(大聯盟的)直球跟change -up的軌道完全一樣,所以不好好地跟到擊球點,就沒辦法克服這一點吧。」 : 第一回 完 : <(_._)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.134.137

12/18 14:48, , 1F
12/18 14:48, 1F

12/18 15:43, , 2F
站在頂端的人會越來越少 <-什麼意思 @___@
12/18 15:43, 2F

12/18 16:05, , 3F
那邊是我參考前後文自己硬凹的,希望能有高手指正
12/18 16:05, 3F

12/18 16:03, , 4F
感恩! 奧義(比如辨識變速球)越難,能領悟的人就越少囉。
12/18 16:03, 4F

12/18 16:06, , 5F
我猜井口的意思是,能夠站在top的選手很少(金字塔結構)
12/18 16:06, 5F

12/18 18:38, , 6F
其實我還蠻想知道日本頂尖選手對於MLB觀感 有看有推
12/18 18:38, 6F

12/18 21:20, , 7F
看完了原文發現有些地方的表達意思完全不一樣囧...
12/18 21:20, 7F

12/18 21:23, , 8F
例:對策那裡應該記者問的是井口是否也跟他們一樣有越老
12/18 21:23, 8F

12/18 21:26, , 9F
打的越好的對策...根本跟對付timing沒有關係...
12/18 21:26, 9F

12/18 21:28, , 10F
其它的...如果我有空的話全文再重翻一次囧...
12/18 21:28, 10F
※ 編輯: gogiburi 來自: 59.104.135.191 (12/19 09:46)

12/19 10:08, , 11F
我怎麼看都覺得是timing的對策…@@a
12/19 10:08, 11F

12/19 21:58, , 12F
如果是在講老化的話,就不會有"日本とタイミングのとり方
12/19 21:58, 12F

12/19 21:59, , 13F
では、"以下的那句話了吧``
12/19 21:59, 13F
文章代碼(AID): #13fFqsOF (Asian-MLB)
文章代碼(AID): #13fFqsOF (Asian-MLB)