Re: 亞冠東亞球隊轉會貼

看板Asia作者 (agGREssion)時間15年前 (2009/02/13 09:08), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Tigersandys (Tiger)》之銘言: : Group F : 大阪鋼巴 : 首爾FC : 山東魯能 : 本組另一支球隊為印尼球隊三齊佛 光看到「三佛齊」這個名字就知道虎大花了多少心力在這篇文章上頭 雖然打反了...XDDDDDDDD 一般來說,偷懶的翻譯者看到Sriwijaya FC都直接採取音譯 不過要是多花點心力敲敲鍵盤 就會知道「三佛齊」這個名稱是某個印尼古國在中國文獻上頭的名稱 唐代稱為「室利佛逝」,末年改稱「三佛齊」 http://en.wikipedia.org/wiki/Srivijaya 這個名稱跟這個球隊有啥關聯? 因為兩者都以印尼巨港(Palembang)為根據地 --

02/05 09:58,
話說回來,根據我前陣子常在這邊中槍的經驗,我不得不說
02/05 09:58

02/05 09:59,
jizz in your pants
02/05 09:59

02/05 10:00,
本文實在太中肯,就請大家在想要酸文前多點同理心吧....
02/05 10:00
…………………充滿箭靶與賤芭的英超版,唉……… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.35.186

02/13 17:52, , 1F
酸迴文請自裁 謝謝
02/13 17:52, 1F

02/13 17:59, , 2F
Sorry 看錯了 原來是簽名 另外謝謝Jun大
02/13 17:59, 2F

02/14 02:04, , 3F
原來如此。中國媒體上都是不求甚解地音譯成“斯裡維加亞”
02/14 02:04, 3F

02/15 01:40, , 4F
我們台灣不也不求甚解地稱呼new zealand=紐西蘭嗎?
02/15 01:40, 4F

02/15 17:48, , 5F
既然New York翻成紐約﹐New Zealand翻成紐西蘭很正常啊。
02/15 17:48, 5F

02/15 20:21, , 6F
所以我要說的是音譯就是音譯沒有必要強調"不求甚解"吧
02/15 20:21, 6F

02/16 21:06, , 7F
這兩者有什麼可比性﹖無論是新西蘭也好還是紐西蘭也好都是
02/16 21:06, 7F

02/16 21:06, , 8F
使用多年的固有譯名。記者在碰到Srivijaya這個地名時應該像
02/16 21:06, 8F

02/16 21:07, , 9F
虎大一樣先去查下看看是否有約定俗成的固有譯名而不是馬上
02/16 21:07, 9F

02/16 21:07, , 10F
憑空地重新音譯。我就是大陸鄉民﹐中國這些足球記者不專業
02/16 21:07, 10F

02/16 21:08, , 11F
是眾所周知的﹐很多球迷都要比他們強上百倍。
02/16 21:08, 11F

02/17 13:17, , 12F
我無意挑戰那些約定俗成的譯名,但既然還沒公論,我覺得
02/17 13:17, 12F

02/17 13:19, , 13F
可以在這些隊伍的名稱上頭多研究,而不是隨便翻翻了事。
02/17 13:19, 13F

02/17 13:20, , 14F
隨便音譯造成的問題會更大...
02/17 13:20, 14F

02/17 18:41, , 15F
老實說 你認為你們大陸水準如何我沒有意見 我要說的是
02/17 18:41, 15F

02/17 18:42, , 16F
音譯不等於不求甚解 你要如何批評中國媒體我沒有要跟你討
02/17 18:42, 16F

02/17 18:43, , 17F
論 至於要不要去追究名稱來源 也不是我想問的問題抱歉
02/17 18:43, 17F

02/17 20:37, , 18F
遇到外來詞不去查有沒有固有譯名而是草率地擅自音譯不是不
02/17 20:37, 18F

02/17 20:37, , 19F
求甚解又是什麼﹖﹖
02/17 20:37, 19F

02/18 11:08, , 20F
自以為草率 你就繼續活在自己的世界裏面吧 無限迴圈 慘
02/18 11:08, 20F
文章代碼(AID): #19bCWK7s (Asia)
文章代碼(AID): #19bCWK7s (Asia)