新船入港,朝潮已回收

看板Arknights作者 (杰會知道這個裝備有多神p)時間6年前 (2018/05/24 10:35), 6年前編輯推噓10(12237)
留言51則, 18人參與, 最新討論串1/1
https://twitter.com/azurlane_staff/status/999475253221908481?s=21 https://i.imgur.com/NKDFsaY.jpg
朝潮好像做了很無理的事捏 【艦船紹介】 駆逐艦・朝潮 物静かで優しい性格の、朝潮型のネームシップ。 かの大戦では同型艦の荒潮とともに「ダンピール海峡の悲劇」で敵の航空機に撃沈され たため、 防空火力の増強が大切だと考えている。 意外と天然なところがあり、無自覚で爆弾発言をすることも…? 船艦介紹 驅逐艦,朝潮 溫柔安靜的性格、朝潮型命名艦。 在一場大戰中和同型艦荒潮於名為「丹彼爾海峽的悲劇」(俾斯麥海海戰)中被敵方航空 機(航空跳彈攻擊)擊沈、因此認為增強防空火力的重要性。 感謝dustlike指導,專有名詞常常搞混。 不自覺的意外型天然呆、常常講出無自覺的爆彈式發言...? 脖子上的鈴鐺?我知道囉,你是性轉多啦A夢對吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.102.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AzurLane/M.1527129335.A.A7A.html

05/24 10:38, , 1F
就是俾斯麥海海戰 航空跳彈攻擊
05/24 10:38, 1F
感謝指導。 剛剛google了一下航空跳彈攻擊,感謝給予新知。

05/24 10:40, , 2F
隔壁棚不知道哪個潮,CV是堀江由衣,希望這邊也來(゚∀。)
05/24 10:40, 2F

05/24 10:40, , 3F
這隻好看欸..
05/24 10:40, 3F

05/24 10:40, , 4F
是山雲跟朝雲啦不是哪個潮(?) (雖然還是朝潮型
05/24 10:40, 4F

05/24 10:41, , 5F
XDD搞錯了
05/24 10:41, 5F

05/24 10:42, , 6F
潮潮
05/24 10:42, 6F

05/24 10:47, , 7F
還是翻成丹皮爾海峽的悲劇才對喔,此戰役是叫做俾斯麥海
05/24 10:47, 7F

05/24 10:48, , 8F
海戰,但艦隊是在進入丹皮爾海峽後遭到盟軍航空攻擊覆滅
05/24 10:48, 8F

05/24 10:49, , 9F
所以是叫「丹彼爾海峽的悲劇」正名是俾斯麥海峽海戰
05/24 10:49, 9F

05/24 10:49, , 10F
05/24 10:49, 10F

05/24 10:50, , 11F
喔喔了解了,感謝指導,查詢了一下這個關鍵字
05/24 10:50, 11F
所以一開始就是正確的還畫蛇添足的改掉...(椅稻・`) ※ 編輯: kingvsandy (1.163.102.79), 05/24/2018 10:53:35

05/24 11:18, , 12F
每次噓也沒啥用 原po多去看看別人的翻譯學習吧 中文跟
05/24 11:18, 12F

05/24 11:18, , 13F
日文都不好 拜託別勉強貼出來行嗎
05/24 11:18, 13F

05/24 11:19, , 14F
搶快到底有什麼意義 要快去推特看就好 轉到中文討論區然
05/24 11:19, 14F

05/24 11:19, , 15F
後翻得一塌糊塗會比較好就對了?
05/24 11:19, 15F

05/24 11:20, , 16F
請問我這次哪裡有翻的一塌糊塗,請賜教。
05/24 11:20, 16F

05/24 11:30, , 17F
不自覺的意外型天然呆、常常講出無自覺的爆彈式發言
05/24 11:30, 17F

05/24 11:30, , 18F
不是很想挑情報文的毛病,不過您真的看得懂這句中文嗎?
05/24 11:30, 18F

05/24 11:41, , 19F
跟偽中國語一樣啊 意外天然無自覺爆彈發言 笑死www
05/24 11:41, 19F

05/24 11:50, , 20F
信達雅的達和雅完全沒有。要說信,翻跟原意相差甚遠
05/24 11:50, 20F

05/24 11:50, , 21F
也不是一次兩次。如果是都沒人翻來分享情報文沒有人
05/24 11:50, 21F

05/24 11:50, , 22F
會計較這麼多,可是這麼多次下來大家都看得出來就只
05/24 11:50, 22F

05/24 11:50, , 23F
是搶快勉強貼出來,偽中國語這種翻譯真的是像某樓說
05/24 11:50, 23F

05/24 11:50, , 24F
的去推特看就好。
05/24 11:50, 24F

05/24 12:28, , 25F
台灣真的太多人「自以為懂日文」
05/24 12:28, 25F

05/24 12:28, , 26F
才會滿街都是奇怪的假日文看板...
05/24 12:28, 26F

05/24 12:36, , 27F
航空跳蛋
05/24 12:36, 27F

05/24 12:43, , 28F
溫柔安靜的性格、朝潮型命名艦。
05/24 12:43, 28F

05/24 12:44, , 29F
因此認為增強防空火力的重要性
05/24 12:44, 29F

05/24 12:47, , 30F
先不說符不符合原意,連語意都很不通順。你要不要再
05/24 12:47, 30F

05/24 12:47, , 31F
思考一下“因此認為增加防空火力的重要性”是什麼意
05/24 12:47, 31F

05/24 12:47, , 32F
思。
05/24 12:47, 32F

05/24 12:52, , 33F
就算不去看原文,“因此認識到增加防空火力的重要(性
05/24 12:52, 33F

05/24 12:52, , 34F
)”才是一般中文會用的寫法吧。
05/24 12:52, 34F

05/24 12:54, , 35F
這根本不是會不會日文的問題了,我也不覺得這種中文
05/24 12:54, 35F

05/24 12:54, , 36F
程度一般人沒有,根本只是搶快完全沒潤稿就發吧。
05/24 12:54, 36F

05/24 13:21, , 37F
也不用說成這樣吧...
05/24 13:21, 37F

05/24 13:48, , 38F
PO文之前都不會檢查文章通不通順嗎?
05/24 13:48, 38F

05/24 14:26, , 39F
這已經不只是日文老師常請假 而是連國文課都在翹課的程度了
05/24 14:26, 39F

05/24 14:30, , 40F
之前算是幫忙的接了幾個翻譯的工作 真的是"看得懂"&"能翻譯
05/24 14:30, 40F

05/24 14:31, , 41F
出通順的句子"是兩回事
05/24 14:31, 41F

05/24 16:41, , 42F
出乎意料外有天然呆的地方,不自覺做(說)出爆炸性發言?
05/24 16:41, 42F

05/24 20:09, , 43F
翻譯是門學問,不是單把字面的意思翻出來,還要配合地區
05/24 20:09, 43F

05/24 20:11, , 44F
做意譯及潤飾,做意譯/潤飾時要儘可能忠於原文文意而不
05/24 20:11, 44F

05/24 20:12, , 45F
不是隨自己喜好解釋做翻譯,剛好網路上有FF7AC的中文字
05/24 20:12, 45F

05/24 20:13, , 46F
幕版,那個就是完全失敗的翻譯
05/24 20:13, 46F

05/24 20:14, , 47F
喔,我說的FF7AC中文字幕版是指"官方發行的光碟版"
05/24 20:14, 47F

05/24 22:10, , 48F
大家火氣別那麼大咩 反正板上又不禁OP 就挑自己喜歡
05/24 22:10, 48F

05/24 22:12, , 49F
的看就好了
05/24 22:12, 49F

05/25 10:33, , 50F
紅明顯,要討論翻譯問題我不反對,但這篇的分類呢?
05/25 10:33, 50F

05/26 21:17, , 51F
台灣的翻譯是遵照美方視角的「俾斯麥海海戰」
05/26 21:17, 51F
文章代碼(AID): #1R1YJtfw (Arknights)