Re: [問題] 鋼鍊版本問題
※ 引述《yasorcerer (囧興~)》之銘言:
: 兩個都有 FA 大家講得FA 又是哪個 後者為何不稱 BH?
: 查這真頭痛
都已播到尾段,還有人在問......
想想還是回一下好了
怎麼沒有?普威爾就是簡稱「鋼鍊BH」
http://www.prowaremedia.com.tw/BH/BH_main.htm
只是未推廣也未成主流
前作('03水島版)因當時原作漫畫出版的內容不夠多
即使牛媽願意畫草圖交代後續劇情
但SE社做法是動畫跟漫畫作市場區隔,才越改越大、甚至原創劇情
現在('09)的作品劇情是照原作漫畫取向,為了跟前作有別而在名稱下功夫
原作LOGO是假名、名稱、英文對照:
「はがねのれんきんじゅつし
鋼の錬金術師
FULLMETAL ALCHEMIST」
水島版LOGO是取名稱、英文對照:
「鋼の錬金術師
FULLMETAL ALCHEMIST」
所以海外版英文名稱「FULLMETAL ALCHEMIST」
現在版本LOGO是取英文對照,並將英文部份當作副標題:
「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」
問題來了,海外版要怎解決?
稱「FULLMETAL ALCHEMIST」會跟前作混淆
總不能叫「FULLMETAL ALCHEMIST FULLMETAL ALCHEMIST」吧?
別懷疑,香港方面在購物網站YESASIA提供的英譯,就真叫「Fullmetal Alchemist FA」
所以海外副標題才改為「BROTHERHOOD」,「FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD」
強調愛力克兄弟之情;而在日本則是不論前作本作,英文名稱一律「FULLMETAL ALCHEMIST」
那邊粉絲也以「FA」簡稱
不過香港那邊仍出狀況,代理商羚邦在節目表英文網頁居然寫成
「FullMetal BROTHERHOOD」(昏
http://www.medialink.com.hk/main.html
「Fullmetal Alchemist FA」、「FullMetal BROTHERHOOD」(默
喂喂喂,你們好歹之前還是大英帝國管轄的耶~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.146.91
推
03/22 16:45, , 1F
03/22 16:45, 1F
從善如流,已改
推
03/22 16:50, , 2F
03/22 16:50, 2F
推
03/22 16:51, , 3F
03/22 16:51, 3F
→
03/22 16:51, , 4F
03/22 16:51, 4F
→
03/22 16:52, , 5F
03/22 16:52, 5F
那叫「鋼鐵兄弟情」.......好像也不錯 XD
推
03/22 17:44, , 6F
03/22 17:44, 6F
推
03/22 18:36, , 7F
03/22 18:36, 7F
推
03/22 19:11, , 8F
03/22 19:11, 8F
推
03/22 21:10, , 9F
03/22 21:10, 9F
推
03/22 22:28, , 10F
03/22 22:28, 10F
推
03/22 23:23, , 11F
03/22 23:23, 11F
→
03/22 23:24, , 12F
03/22 23:24, 12F
如果瞭解「FA」的意義,或副標題「BROTHERHOOD」的定位
就不會出現畫蛇添足(Fullmetal Alchemist FA)或削足適履(FullMetal BROTHERHOOD)
兩種極端了!尤其代理商部分實在錯得不應該
推
03/23 01:32, , 13F
03/23 01:32, 13F
→
03/23 01:32, , 14F
03/23 01:32, 14F
→
03/23 01:33, , 15F
03/23 01:33, 15F
→
03/23 07:55, , 16F
03/23 07:55, 16F
推
03/23 10:44, , 17F
03/23 10:44, 17F
推
03/23 19:11, , 18F
03/23 19:11, 18F
→
03/23 19:12, , 19F
03/23 19:12, 19F
→
03/23 19:13, , 20F
03/23 19:13, 20F
→
03/23 19:13, , 21F
03/23 19:13, 21F
請問我哪裏說鋼鍊FA是錯的?TVB是照日方簡稱直譯的,這在維基也寫得很清楚
而且TVB還是向代理商購片,代理商節目表也有寫出該電視台
如果鋼鍊FA真要正確的英譯,就應是日方在用的「Fullmetal Alchemist」
或直接用海外版「FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD」
而不是「Fullmetal Alchemist FA」這種錯誤用法
舉此例是說明海外版副標題改用「BROTHERHOOD」的必要性
※ 編輯: justice79 來自: 61.227.141.138 (03/23 21:40)
推
03/23 23:15, , 22F
03/23 23:15, 22F
→
03/23 23:15, , 23F
03/23 23:15, 23F
討論串 (同標題文章)