Re: [問題] 鋼鍊版本問題

看板ArakawaCow作者 (indyfan)時間14年前 (2010/03/22 16:32), 編輯推噓13(13010)
留言23則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yasorcerer (囧興~)》之銘言: : 兩個都有 FA 大家講得FA 又是哪個 後者為何不稱 BH? : 查這真頭痛 都已播到尾段,還有人在問...... 想想還是回一下好了 怎麼沒有?普威爾就是簡稱「鋼鍊BH」 http://www.prowaremedia.com.tw/BH/BH_main.htm 只是未推廣也未成主流 前作('03水島版)因當時原作漫畫出版的內容不夠多 即使牛媽願意畫草圖交代後續劇情 但SE社做法是動畫跟漫畫作市場區隔,才越改越大、甚至原創劇情 現在('09)的作品劇情是照原作漫畫取向,為了跟前作有別而在名稱下功夫 原作LOGO是假名、名稱、英文對照: 「はがねのれんきんじゅつし 鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」 水島版LOGO是取名稱、英文對照: 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」 所以海外版英文名稱「FULLMETAL ALCHEMIST」 現在版本LOGO是取英文對照,並將英文部份當作副標題: 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」 問題來了,海外版要怎解決? 稱「FULLMETAL ALCHEMIST」會跟前作混淆 總不能叫「FULLMETAL ALCHEMIST FULLMETAL ALCHEMIST」吧? 別懷疑,香港方面在購物網站YESASIA提供的英譯,就真叫「Fullmetal Alchemist FA」 所以海外副標題才改為「BROTHERHOOD」,「FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD」 強調愛力克兄弟之情;而在日本則是不論前作本作,英文名稱一律「FULLMETAL ALCHEMIST」 那邊粉絲也以「FA」簡稱 不過香港那邊仍出狀況,代理商羚邦在節目表英文網頁居然寫成 「FullMetal BROTHERHOOD」(昏 http://www.medialink.com.hk/main.html 「Fullmetal Alchemist FA」、「FullMetal BROTHERHOOD」(默 喂喂喂,你們好歹之前還是大英帝國管轄的耶~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.146.91

03/22 16:45, , 1F
租借跟屬地差很多吧...沒必要這樣酸人|||
03/22 16:45, 1F
從善如流,已改

03/22 16:50, , 2F
而且也不會有讀仙社或操紙師住在那邊呀...
03/22 16:50, 2F

03/22 16:51, , 3F
鋼之鍊金兄弟!
03/22 16:51, 3F

03/22 16:51, , 4F
好像也沒有錯很大
03/22 16:51, 4F

03/22 16:52, , 5F
不對...只剩下鋼之兄弟了xDDDD
03/22 16:52, 5F
那叫「鋼鐵兄弟情」.......好像也不錯 XD

03/22 17:44, , 6F
FullMetal BROTHERHOOD.....XDDDDDDD
03/22 17:44, 6F

03/22 18:36, , 7F
推~
03/22 18:36, 7F

03/22 19:11, , 8F
鋼之兄弟情
03/22 19:11, 8F

03/22 21:10, , 9F
鋼之兄弟情聽起來好腐....
03/22 21:10, 9F

03/22 22:28, , 10F
鋼鐵兄弟情 感覺很有港片fu
03/22 22:28, 10F

03/22 23:23, , 11F
香港的TVB也有播,稱之"鋼之鍊金術師FA"
03/22 23:23, 11F

03/22 23:24, , 12F
我想已經深入民心了吧..因為有為FA做廣告- -
03/22 23:24, 12F
如果瞭解「FA」的意義,或副標題「BROTHERHOOD」的定位 就不會出現畫蛇添足(Fullmetal Alchemist FA)或削足適履(FullMetal BROTHERHOOD) 兩種極端了!尤其代理商部分實在錯得不應該

03/23 01:32, , 13F
全金屬兄弟情XDDD
03/23 01:32, 13F

03/23 01:32, , 14F
鋼鍊FA還算OK吧 鋼の錬金術師=>鋼鍊 然後副標題也縮寫
03/23 01:32, 14F

03/23 01:33, , 15F
可是FAFA就...
03/23 01:33, 15F

03/23 07:55, , 16F
要是漫畫叫鋼之兄弟情..我大慨這輩子不會拿起來翻了
03/23 07:55, 16F

03/23 10:44, , 17F
的確,這種書名一點都不想拿起來翻…FAFA=FA^2?
03/23 10:44, 17F

03/23 19:11, , 18F
我不知道那個代理是什麼 名字搞錯是它們內部的事
03/23 19:11, 18F

03/23 19:12, , 19F
重要的是電視台沒有弄錯,水島的叫鋼練,現在的叫鋼練FA
03/23 19:12, 19F

03/23 19:13, , 20F
翡翠台的 12:15AM 鋼鍊FA
03/23 19:13, 20F
請問我哪裏說鋼鍊FA是錯的?TVB是照日方簡稱直譯的,這在維基也寫得很清楚 而且TVB還是向代理商購片,代理商節目表也有寫出該電視台 如果鋼鍊FA真要正確的英譯,就應是日方在用的「Fullmetal Alchemist」 或直接用海外版「FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD」 而不是「Fullmetal Alchemist FA」這種錯誤用法 舉此例是說明海外版副標題改用「BROTHERHOOD」的必要性 ※ 編輯: justice79 來自: 61.227.141.138 (03/23 21:40)

03/23 23:15, , 22F
我的推文怎麼感覺這麼態度惡劣@@我的原意是解釋香港人
03/23 23:15, 22F

03/23 23:15, , 23F
應該不會搞錯FA和水島版
03/23 23:15, 23F
文章代碼(AID): #1BfoiM2G (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BfoiM2G (ArakawaCow)