[心得] 鋼鍊23集入手~

看板ArakawaCow作者 (喀喀泰勒)時間14年前 (2009/09/29 20:15), 編輯推噓24(25120)
留言46則, 33人參與, 最新討論串1/1
嘛,應該不算雷了~ 今天一大早就入手了鋼鍊23集 隨手翻了一下.......東立的翻譯還是這麼爛= =  一點氣勢都沒有 對話的語氣給人的感覺也怪怪的 比起便當....{遠目} 還是東立覺得該把年齡向下修正才做出這樣的翻譯的{?} 不過大概是我想太多了吧{攤手} ---- 大佐趕到的時候 "這樣就應付不來,表示你還不夠厲害” 棍!什麼鬼!大佐調侃的語氣都不見了 ”這種程度都應付不來的話,你還有待加強” 不是很好嗎=  = ---- 斯卡:”你要讓自己被激情影響而墜入畜生之路嗎?” 拜託,講畜生道這麼困難嗎=  =  一點氣勢都沒有了 一定要這麼白話就對了 畜生道又不是什麼外來語 ---- 恩維掙脫豆子右手橋段所說的那些話 原本是很有感覺 感受的道恩維的情緒的 結果被翻的一點感覺都沒了= = 最後 24集預告 在世界、心靈 古利德:"我實在是不想拋棄...那種東西呢" ..... ..... 最強的黑暗幻想漫畫,急轉直下的第24集即將登場! ............還真是黑暗啊 幹麻這樣=3= -- 話說 怠惰從柱子後面抱住奧莉薇的時候 喵的 你右手食指放在什麼地方!{不滿} -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.38.163

09/29 20:19, , 1F
喜歡阿姆斯壯家人講話時都會有的星號 XD
09/29 20:19, 1F

09/29 20:35, , 2F
畜牲道比較怪吧,又不像修羅道這種常見的..
09/29 20:35, 2F

09/29 20:38, , 3F
怠惰的手指這麼大 根本沒感覺吧XD
09/29 20:38, 3F

09/29 21:00, , 4F
我覺得大佐這段翻得比較有氣勢說= =
09/29 21:00, 4F

09/29 22:08, , 5F
我覺得比起來原PO翻得比較好耶 畜生道挺常見啊= =?
09/29 22:08, 5F

09/29 22:10, , 6F
同意!畜生之路是啥鬼?就算演戲也不這麼說話的吧?
09/29 22:10, 6F

09/29 22:15, , 7F
踏上修羅之路吧!!
09/29 22:15, 7F

09/29 22:53, , 8F
覺得漫畫版的比較好 = =a
09/29 22:53, 8F

09/29 23:17, , 9F
畜生道本來就是個名詞,而且這絕對不是一條路= =
09/29 23:17, 9F

09/29 23:35, , 10F
道 非道路.......
09/29 23:35, 10F

09/29 23:42, , 11F
應該是譯者不懂六道是啥...
09/29 23:42, 11F

09/29 23:42, , 12F
不過畜生道應該算久遠以前的"外來語"...XD
09/29 23:42, 12F

09/29 23:45, , 13F
真要說的話 日本很多辭彙都是"外來語"
09/29 23:45, 13F

09/29 23:48, , 14F
我也是覺得有些地方翻的怪怪的 贅字太多 有些則不錯
09/29 23:48, 14F

09/29 23:53, , 15F
應該參考一下隔壁棚的...六道 XD
09/29 23:53, 15F

09/30 01:19, , 16F
冬立翻譯的品質不是一天兩天的 爛 了
09/30 01:19, 16F

09/30 01:42, , 17F
…我真慶幸我是收原文… 六道( http://0rz.tw/QUsR7 )
09/30 01:42, 17F

09/30 02:18, , 18F
我想哀,東立版是不是把怒吼的(把槍)拿開翻成妳(中尉)滾開?
09/30 02:18, 18F

09/30 02:19, , 19F
這對我這個好愛RR的人來說實在太過份了啦(哭
09/30 02:19, 19F

09/30 10:09, , 20F
給樓上:對,東立是翻錯了…這真的很過份=_=
09/30 10:09, 20F

09/30 17:24, , 21F
好悽慘的翻譯..
09/30 17:24, 21F

09/30 20:43, , 22F
看到少將被熊抱害我大喊"要爆啦~要爆啦~"
09/30 20:43, 22F

09/30 21:13, , 23F
P.151左上莉莎「我會把製造出瘋狂的火焰鍊金術,...」看嘸
09/30 21:13, 23F

09/30 21:50, , 24F
因為火焰鍊金術是上校從她背部學的啊
09/30 21:50, 24F

09/30 22:35, , 25F
在邊條看到金普利了...有點失落 原本還抱著一絲絲希望說...
09/30 22:35, 25F

09/30 22:36, , 26F
真的滿喜歡這個角色的 雖然是個變態........
09/30 22:36, 26F

09/30 23:16, , 27F
話說今天又看了一次...看到霍克愛遇到恩維假扮的大佐時
09/30 23:16, 27F

09/30 23:17, , 28F
霍克愛:恩維呢?  恩維大佐:跟丟了。可惡..這裡簡直
09/30 23:17, 28F

09/30 23:18, , 29F
像是迷宮!看到這裡時就在想...難怪恩維你會被抓包= _=
09/30 23:18, 29F

09/30 23:20, , 30F
大佐的個性加上復仇心態應該會回答 跟丟了,他逃不掉的
09/30 23:20, 30F

09/30 23:20, , 31F
只能說 恩維難怪你會被抓包啊....{攤手}
09/30 23:20, 31F

09/30 23:25, , 32F
看到樓上的把槍拿開了...我叫你滾開好兇{大哭}
09/30 23:25, 32F

10/01 20:37, , 33F
我只能說先入為主是很可怕的東西 純看單行本覺得還好
10/01 20:37, 33F

10/01 20:46, , 34F
我完全忘了這回事 霍克愛的背= =
10/01 20:46, 34F

10/02 13:50, , 35F
感覺這集的翻譯好像怪怪的 有點拗口
10/02 13:50, 35F

10/02 15:22, , 36F
錯~~恩維被抓包 是因為他說:中尉 別離開我身邊 跟我來吧
10/02 15:22, 36F

10/02 15:26, , 37F
跟先前上校曾說要"獨自收拾掉他"矛盾 才會被識破的啦
10/02 15:26, 37F

10/02 15:27, , 38F
這樣就看不出來 表示你還不夠厲害 XD
10/02 15:27, 38F

10/02 17:03, , 39F
被抓包也不一定就是那一句話 前面的說詞就先露出一點徵兆了
10/02 17:03, 39F

10/02 17:19, , 40F
手放在什麼地方? 原來你們是這種關係啊!! ....我也要(抓)
10/02 17:19, 40F

10/02 18:11, , 41F
呵 nonono~ 仔細看喔 是出在"跟我來吧" 那一格才被懷疑
10/02 18:11, 41F

10/03 13:26, , 42F
↑爭這做什麼= = 讓人覺得你發出一種「只有我是對的」的感覺
10/03 13:26, 42F

10/03 23:11, , 43F
好險我腦中能夠自動補完(<=都沒注意到囧翻譯...
10/03 23:11, 43F

10/04 01:11, , 44F
我跟樓上一樣XD 其實我覺得鋼鍊這個翻譯算是用心的了XD
10/04 01:11, 44F

10/04 22:02, , 45F
已經翻譯得不錯了 沒必要在用詞上面鑽牛角尖
10/04 22:02, 45F

10/10 01:48, , 46F
原OP你好厲害,給你拍拍手!你舉的前兩個例子是有差多少?
10/10 01:48, 46F
文章代碼(AID): #1AmVfPSG (ArakawaCow)