[問題] 煉? 鍊? 傻傻分不清楚

看板ArakawaCow作者 (楚隱王)時間15年前 (2009/04/11 23:13), 編輯推噓10(10023)
留言33則, 12人參與, 最新討論串1/1
這部作品叫做鋼之'鍊'金術師 但是A台的神翻譯 都翻成"煉"金術 到底該是火字邊 還是金字邊的鍊呢 = 3 = 根據查字典的結果... 煉的意思有二 ⑴用火燒或高溫加熱等法,使物質去掉雜質,變得精純或堅硬。 ⑵鍛燒。 鍊的意思有三 ⑴用火燒或高溫加熱等方法,取得精純或適用的物質。通「煉」。 ⑵金屬環相連而成的索條。 ⑶訓練、磨練。 結論 這兩個字 在第一種解釋的情況下 是通同字 也就是鍊金術 / 煉金術 兩個詞都對 那A台是在那邊改字改什麼鬼....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.96.212 ※ 編輯: kurosakifore 來自: 218.166.96.212 (04/11 23:18)

04/11 23:14, , 1F
改成火字旁 會讓我有種我在看字幕組作品的錯覺…Orz
04/11 23:14, 1F

04/11 23:15, , 2F
地名翻成別的 會有種讓我這不是鋼鍊的錯覺…Orz
04/11 23:15, 2F
※ 編輯: kurosakifore 來自: 218.166.96.212 (04/11 23:18)

04/11 23:18, , 3F
A台字幕組就只是字幕組,之前還把法伊翻成暉...
04/11 23:18, 3F

04/11 23:19, , 4F
感覺上像是要表現文學素養結果失敗?
04/11 23:19, 4F

04/11 23:20, , 5F
既然我們有漢字就直接用"鍊"就好了
04/11 23:20, 5F

04/11 23:21, , 6F
我只知道 煉是對岸的 鍊才是資本主義下的正統名稱
04/11 23:21, 6F

04/11 23:22, , 7F
原著也是"鍊"啊 搞不懂改掉幹麻 ="=
04/11 23:22, 7F

04/11 23:23, , 8F
尊重原著阿 A台~~~~
04/11 23:23, 8F

04/11 23:23, , 9F
呃,煉這個字不是對岸的@ @ 是本來就有的
04/11 23:23, 9F

04/11 23:24, , 10F
把上下二篇直接轉錄到animax板也許比較快= =a
04/11 23:24, 10F

04/11 23:24, , 11F
有很多詞也是用火字邊的煉才正確OuO
04/11 23:24, 11F

04/11 23:25, , 12F
抱歉某樓,「煉」比較常用喔...君不見我們的煉油廠...
04/11 23:25, 12F

04/11 23:25, , 13F
然後,我怎麼記得這個議題巴哈早就吵過了XD 連說文解字都有
04/11 23:25, 13F

04/11 23:26, , 14F
兩個字在我國都很OK可是有原著就應該要用"鍊"
04/11 23:26, 14F

04/11 23:27, , 15F
支持原著有就要用"鍊" +1
04/11 23:27, 15F

04/11 23:27, , 16F
話說我得到了6000篇耶 有沒有獎品(被毆)
04/11 23:27, 16F

04/11 23:27, , 17F
當我看到"焰"變成"火" 我就絕望了....
04/11 23:27, 17F

04/11 23:29, , 18F
有點想睡了…看到大家的反應 我還應該忍到12:30看嗎?
04/11 23:29, 18F

04/11 23:30, , 19F
是說老話一句:既然是通用字,為啥不直接用日文原作的...囧
04/11 23:30, 19F

04/11 23:30, , 20F
直接看明天新的一集就好 (拍肩) XDDDD
04/11 23:30, 20F

04/11 23:31, , 21F
搶不搶得到電視也是一個問題= =a 啊啊~~a台啊啊啊~~
04/11 23:31, 21F

04/11 23:31, , 22F
我也很好奇A台換字是想表達什麼
04/11 23:31, 22F

04/11 23:31, , 23F
不要讓我對你說我恨你啊啊啊>"
04/11 23:31, 23F

04/11 23:32, , 24F
怕小朋友不知道「鍊」=「煉」吧XD 考試會寫錯啊~
04/11 23:32, 24F

04/11 23:33, , 25F
我說的對岸是指百度那邊有鋼煉 但沒有鋼鍊啦"XD
04/11 23:33, 25F

04/11 23:34, , 26F
(看X大) 原來A台重視教育(筆記)
04/11 23:34, 26F

04/11 23:35, , 27F
原來如此,我誤會R大了 XD
04/11 23:35, 27F

04/12 00:11, , 28F
應該是煉金術才對, 金字旁的雖沒錯, 但是假借來的錯字
04/12 00:11, 28F

04/12 00:12, , 29F
不過漢字文化圈的好處就是彼此漢字常可以通用
04/12 00:12, 29F

04/12 00:16, , 30F
推樓上,鍊應該是漢字用法,只是我們剛好也有這個字..
04/12 00:16, 30F

04/12 00:23, , 31F
可是真的很瞎~明明標題都打"鍊"了~還用"煉"= =
04/12 00:23, 31F

04/12 00:23, , 32F
強烈的懷疑A台字幕組是用注音打的XD
04/12 00:23, 32F

04/12 00:31, , 33F
看完動畫就覺得一定有很多跟我一樣氣的朋友 果然..
04/12 00:31, 33F
文章代碼(AID): #19uBEnuz (ArakawaCow)