Re: 阿曼德上架了(書本與翻譯定稿的某些落差)

看板AnneRice作者 (小貓公子)時間15年前 (2009/06/10 02:33), 編輯推噓18(18058)
留言76則, 12人參與, 最新討論串1/1
剛才收到bbck板友寄來的信,趕緊打開我的定稿檔案對照,真的很... 不知道該怎麼說,明明我自己的稿子沒有某些漏字也沒有錯字,書印 出來之後竟有這些怪異的錯誤。我會詢問編輯,目前只能推測是沒有 好好把word“最終定稿“的部份打開,某些草稿與修稿文字都混在一 起,編輯(可能因為不可抗力因素)沒有抓到這些bug......-__-||| 先對照bbck看到的書本漏印與我的定稿,若有板友看到其餘部份也請 告知,我整理後一起轉給編輯部。 1. P.315 19行 [就在十八世紀晚期,如同某些再也不堪永恆負荷的長老,亞麗珊卓 已經瀕臨瘋狂。當晚我們將黎斯特逮捕到巢穴,帶到我們地底的秘窟 進,](書) 【就在十八世紀晚期,如同某些再也不堪永恆負荷的長老,亞麗珊卓 已經瀕臨瘋狂。當晚我們將黎斯特逮捕到巢穴,來到我們地底的秘窟 進行審判,】(稿) 2. P317 12行 [正如同我需要馬瑞斯和我們在威尼斯的宅邸,導,正如同在巴黎無 辜墓穴的地底,](書) 【我需要他們,正如同當初在威尼斯的宅第,我需要馬瑞思的愛與指 導,正如同在無辜墓穴的地底,我需要亞麗珊卓的陪伴。】(稿) 3. P.322 06行 [然而我他告解了某個痛楚的秘密,](書) 【我從未告訴路易斯,攸關自身的苦澀歷史全貌。然而,我倒是告訴 他某個痛楚的祕密,】(稿) 4. P.326 17行 [路易斯對著丹尼爾敘述他自身的歷,](書) 【路易斯對著丹尼爾敘述,將他自身的故事鉅細靡遺、從頭說到如今 ,出版時的書名頗為荒誕,竟然叫做《夜訪吸血鬼》這個鬼標題!】 (稿) 5. P.327 05行 [縱使保持文明的溫和禮數,。](書) 【丹尼爾這個人,縱使活力充沛、到處闖蕩,總是保持文明的溫和禮 數。】(稿) 6. P329 17行 [他真是個人類會愛上的吸血除啊。](書) 【他真是個人類會情不自禁、深深愛上的美麗魔物啊。】(稿) 7. P.332 17行 [要是過於愛他,我會需要她,](書) 【我害怕師尊,但不明白自己的情緒。或許,我之所以害怕他, 乃是我恐懼自己會再度愛上他,要是過於深愛他,我會無法沒有 師尊的陪伴。要是我如此需要他,我會再度成為他的學徒,】(稿) ================================================================ 暫時先對照到此,非常感謝bbck辛苦地抓錯,我也覺得第二部會有這些 錯別字加上時而漏個半句之類的,的確頗離譜。目前我無法知道究竟是 怎麼造成,可能編輯想稍微刪改精簡但沒有把【修改功能】開展,結果 造成斷句錯字一大堆,也可能是(接近靈異的)校對或排版疏漏。現在 先由譯者自己代表所有相關製作成員向大家致歉,我會把這份對照表與 自己的原稿寄回,詢問有無可能再版時至少改好錯漏字。 第三部承蒙bbck也抓到一些,請等我有空時來對照自己的底定稿,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.34.24 ※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 02:51)

06/10 03:27, , 1F
辛苦啦~~(大心)
06/10 03:27, 1F
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 04:36) ※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/10 04:39)

06/10 12:18, , 2F
大推一個
06/10 12:18, 2F

06/10 14:42, , 3F
感覺上錯字連篇可能是編輯的問題大些...我想起看到第二部時
06/10 14:42, 3F

06/10 14:45, , 4F
還去翻版權頁確定有校對...= =如果是最終定稿有問題.那有些語
06/10 14:45, 4F

06/10 14:45, , 5F
法很怪但尚可解讀的辭句應該不是錯覺...
06/10 14:45, 5F

06/10 15:21, , 6F
謝謝樓上啦,我倒是不知道有校對,這更......-___-
06/10 15:21, 6F

06/10 15:21, , 7F
不過如果是指我自己的最終定稿,那完全沒有這些喔,主要是
06/10 15:21, 7F

06/10 15:22, , 8F
編輯部認為要“簡潔精練“一些所以有在某些部份做刪改。
06/10 15:22, 8F

06/10 15:23, , 9F
我還是認為檔案太多混亂,而且沒有仔細做最後清查導致的,
06/10 15:23, 9F

06/10 15:23, , 10F
總之,目前看起來16章是最嚴重,已經反映,二刷時會修正。
06/10 15:23, 10F

06/10 17:07, , 11F
嗯.我指的是編輯定稿這步驟.看過你的原始定稿後.說真的.精簡
06/10 17:07, 11F

06/10 17:10, , 12F
的不太好...但依然感謝你的翻譯跟時報願意出版...
06/10 17:10, 12F

06/10 20:54, , 13F
辛苦了!!只是,這本書花了那麼久的時間出版,還有那麼多漏誤
06/10 20:54, 13F

06/10 20:57, , 14F
真讓人遺憾與不解,個人對漏誤過多的出版品相當反感,確保文句
06/10 20:57, 14F

06/10 21:00, , 15F
正確通順是出版商的基本職責吧?難道要顧客花錢買稿校稿?(當然
06/10 21:00, 15F

06/10 21:02, , 16F
我不是在怪罪辛苦的譯者T_T)希望能反映給出版商,已買了第一刷
06/10 21:02, 16F

06/10 21:07, , 17F
是否能換第二刷正確版本?(要不是Anne Rice,我會拒買這種書T_T)
06/10 21:07, 17F

06/10 21:23, , 18F
我也希望能換第二刷正確版本....
06/10 21:23, 18F

06/10 21:24, , 19F
這樣真的太誇張了...
06/10 21:24, 19F

06/10 22:49, , 20F
以上幾位版友,除了bbck之外如果想看我自己的定稿,請寄
06/10 22:49, 20F

06/10 22:49, , 21F
站內信,告訴我email信箱,先以此致謝。至於換書,我會努力
06/10 22:49, 21F

06/10 22:50, , 22F
爭取,真的是...哎。(以下省略非常多個字)
06/10 22:50, 22F

06/10 22:53, , 23F
推一個~我也覺得不會是譯者的錯!校對應該是出版社的責任
06/10 22:53, 23F

06/10 22:55, , 24F
我想要退書~但又想收藏anne rice...如能換書真的很好...
06/10 22:55, 24F

06/10 23:04, , 25F
嗯,這樣說(偷偷說),二刷之前願意的話請先看我的電子稿
06/10 23:04, 25F

06/10 23:05, , 26F
以上的板友我會極力爭取換的。但我沒辦法保證...T_T
06/10 23:05, 26F

06/11 00:50, , 27F
好可惜,希望可以爭取到換書>///< 如果會出第二刷的話....
06/11 00:50, 27F

06/11 00:50, , 28F
不知道能不能厚顏的請求電子檔(掩面)
06/11 00:50, 28F

06/11 00:51, , 29F
另外,辛苦了。:)
06/11 00:51, 29F

06/11 01:07, , 30F
好,上面這位當然也列入,話說想要的板友要把email給我啦XD
06/11 01:07, 30F

06/11 01:13, , 31F
收到jew站內信,好感動~~>.<~~ 我等下寄給你囉。XD
06/11 01:13, 31F

06/11 22:56, , 32F
大推認真的makism~~ ^^
06/11 22:56, 32F

06/11 22:57, , 33F
煩惱...該現在買還是等等看下一版呢? > <
06/11 22:57, 33F

06/12 00:02, , 34F
(非常偷偷無顧自己的位置說)買下一刷比較好.........
06/12 00:02, 34F

06/12 00:09, , 35F
漏句!! 怎麼會有這種誇張的東西囧
06/12 00:09, 35F

06/12 00:20, , 36F
樓上,很難說是哪個環節...自己的稿子,哎,我很難過。
06/12 00:20, 36F

06/12 00:46, , 37F
時報閱讀網上也有反應了...不知道出版社會怎麼處理...
06/12 00:46, 37F

06/12 00:48, , 38F
出版社應該要回收重印以示負責才是...
06/12 00:48, 38F

06/12 00:49, , 39F
我收到了,謝謝:)
06/12 00:49, 39F

06/12 00:50, , 40F
今天無聊偷翻後面,才翻沒幾頁就看見多個錯誤= =|||b
06/12 00:50, 40F

06/12 01:12, , 41F
是說第三部(十六章)之後嗎?目前看到的是別字沒挑出來,
06/12 01:12, 41F

06/12 01:13, , 42F
等下我會先貼一個非常簡單的第三部勘誤,若還有看到漏抓的
06/12 01:13, 42F

06/12 01:13, , 43F
請回文或寫信告訴我,謝謝大家。
06/12 01:13, 43F

06/12 01:16, , 44F
如果那位看到時報討論區的板友有空,可以回個文請那位讀者
06/12 01:16, 44F

06/12 01:16, , 45F
來這裡看譯者版本與勘誤表嗎,謝謝囉。
06/12 01:16, 45F

06/12 01:28, , 46F
嗯,我發現我看到的上面勘出來了//有發現新的再回報:)
06/12 01:28, 46F

06/12 01:29, , 47F
我原本以為是別字,沒想到對照後是刪了一段囧、嘖嘖。
06/12 01:29, 47F

06/12 01:29, , 48F
樓上,就說他們有刪我的稿啊...T_T 說真的,再大牌的譯者也
06/12 01:29, 48F

06/12 01:30, , 49F
無法簽那種【老子我交的稿除非錯字或錯譯否則不准你給我改
06/12 01:30, 49F

06/12 01:30, , 50F
稿】的合約,我是很想啦,但是沒辦法......
06/12 01:30, 50F

06/12 01:33, , 51F
我知道(拍拍) 重點是他刪那段(阿曼德講述馬瑞斯那段)刪掉
06/12 01:33, 51F

06/12 01:33, , 52F
就算了 他還變成女部的他←所以我才以為是別字XD
06/12 01:33, 52F

06/12 01:34, , 53F
剛剛對照才發現是整個被挖掉(傻眼)
06/12 01:34, 53F

06/12 01:35, , 54F
去咬死出版商 不過他們做更改沒通知譯者也是很怪的一件事情。
06/12 01:35, 54F

06/12 01:36, , 55F
至少要問問人家能不能刪或怎樣刪吧(如果非刪不可的話)
06/12 01:36, 55F

06/12 01:36, , 56F
雖然我覺得如果原著就是這樣寫,刪減本身就是一件不合理的事情
06/12 01:36, 56F

06/12 01:38, , 57F
簽約內容有修改條款,以我的立場來說,除非被刪到比現在更
06/12 01:38, 57F

06/12 01:38, , 58F
天怒人怨的地步,我去怎麼拍桌,真的是沒啥用的......>.<
06/12 01:38, 58F

06/12 01:41, , 59F
真是辛苦了(拍)原來是有條款....但已經盡力就好了,真的:)
06/12 01:41, 59F

06/12 01:44, , 60F
只能說我沒辦法幫所有的讀者爭取換書,但本文推文的板友與
06/12 01:44, 60F

06/12 01:45, , 61F
辛苦的bbck,倘若第二刷印出而且真的都有改正,即使無法為
06/12 01:45, 61F

06/12 01:45, , 62F
你們爭取到無償更換,我會想些變通的方法,之後再寫信告知
06/12 01:45, 62F
※ 編輯: makism 來自: 123.193.34.24 (06/12 02:55)

06/12 12:13, , 63F
時報太過分了 譯者辛苦地花上好幾個月才翻譯完成整本書
06/12 12:13, 63F

06/12 12:16, , 64F
結果因為成本考量就擅自刪減內容也不先通知或詢問譯者
06/12 12:16, 64F

06/12 12:18, , 65F
很不尊重讀者和譯者,這麼知名的出版社居然出這種麻煩
06/12 12:18, 65F

06/12 12:21, , 66F
那個簽約的修改條款太欺負人了 本來等這本 想買很久了
06/12 12:21, 66F

06/12 12:23, , 67F
現在只好等第二版了 還有時報到底會不會出第二版啊...
06/12 12:23, 67F

06/12 14:20, , 68F
目前確認有第二刷,正在印,16章最離譜的失誤已經改了,
06/12 14:20, 68F

06/12 14:21, , 69F
謝謝bowphoenix的支持,請等個十天左右買第二刷...
06/12 14:21, 69F

06/12 16:12, , 70F
哎呀糟糕...已經買了
06/12 16:12, 70F

06/12 16:22, , 71F
樓上要不要我的無豬神譯者版電子稿?給我e-mail吧XD
06/12 16:22, 71F

06/12 22:36, , 72F
阿 T口T 我也買了......早知道晚幾天買
06/12 22:36, 72F

06/22 17:37, , 73F
時報討論區有提供換書事宜.想換書的版友去換吧...
06/22 17:37, 73F

06/26 19:34, , 74F
其實搞成這樣,就算看譯者提供的版本心情還是受影響了
06/26 19:34, 74F

06/26 19:36, , 75F
看書的興致已經被弄到大打折扣,譯者真的辛苦你了T_T
06/26 19:36, 75F

06/26 19:37, , 76F
期待了那麼久結果是這樣,心情真的很難形容啊....
06/26 19:37, 76F
文章代碼(AID): #1ABghiR8 (AnneRice)