Re: [閒聊] 動森中日文翻譯差異 - Coco

看板AnimalForest作者 (o'_'o)時間4年前 (2020/05/05 11:18), 編輯推噓18(18025)
留言43則, 17人參與, 4年前最新討論串1/1
來翻一下AC Fandom上關於Coco的介紹 https://animalcrossing.fandom.com/wiki/Coco Coco在動森系列裡是一隻普通的兔子村民 她的英文名子大概是來自於椰子(Coconut) 在刻板印象中有三個洞的水果 (註1) 另一種可能的說法是來自於巧克力兔子 https://i.imgur.com/QHXuH0J.jpg
巧克力(Chocolate) --> 可可 (Cocoa) --> Coco Coco的口頭禪"doyoing"有可能是來自於土偶會發出的聲音"boing" Coco的日文名子やよい則是來自於300BC-AD300的"彌生"時代 那時代的埴輪(埴輪是日本古墳頂部和墳丘四周排列的素陶器的總稱) 也有在遊戲中做成家具 到目前為止,Coco是動森全系列中唯一一隻正常(Normal)個性的兔子 Coco也是唯一一隻臉部沒有表情變化的村民 她的無情緒也顯示在她的圖片說明上 "I'm feeling kind of blank today" AC:WW 註1 - coconut https://en.wikipedia.org/wiki/Coco_(folklore) 在葡萄牙的傳說中,"coco"通常是指一顆刻出眼睛和嘴巴的南瓜 南瓜會被挖空,放上燈,放在黑暗的地方來嚇人 https://i.imgur.com/bKxKvQD.jpg
在葡萄牙的貝拉省,這南瓜燈也被稱為"coca" 因為在中間的蠟燭,南瓜看起來就像是著火一般 小孩子會把這南瓜插在竿子上帶著趴趴走 根據若昂·德·巴羅斯對瓦斯科·達伽馬記載 (瓦斯科·達伽馬 - 歷史上第一位從歐洲航海到印度的人) 1948年時,瓦斯科·達伽馬進行了第一次航行 瓦斯科·達伽馬船隊的水手把玻里尼西亞一種棕梠樹上的果實取名叫"coconut" 因為他們覺得該果實很像是被刻出臉的南瓜"coco" https://i.imgur.com/YI5HHmM.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.33.36.156 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1588648681.A.56F.html

05/05 11:25, 4年前 , 1F
酷 瓦斯科讓我想到
05/05 11:25, 1F

05/05 11:30, 4年前 , 2F
i’m in love with the coco
05/05 11:30, 2F

05/05 11:31, 4年前 , 3F
英文不少名字轉換也是滿有趣的,銀閣的英文Sterling
05/05 11:31, 3F

05/05 11:32, 4年前 , 4F
是來自Sterling Silver,也稱作925銀
05/05 11:32, 4F

05/05 11:32, 4年前 , 5F
金閣則是Knox,是來自美國最大的金庫諾克斯堡
05/05 11:32, 5F

05/05 11:33, 4年前 , 6F
好的仰韶
05/05 11:33, 6F

05/05 11:34, 4年前 , 7F
百川英文是Sanke大概是來自Metal Gear XD
05/05 11:34, 7F

05/05 11:35, 4年前 , 8F
不過也有些很讓人困惑的,有些本來就來自英文的名字
05/05 11:35, 8F

05/05 11:36, 4年前 , 9F
轉回去反而換了名字XD
05/05 11:36, 9F

05/05 11:36, 4年前 , 10F
仰韶是知名的彩陶文化 我自己是覺得以中文來說確實
05/05 11:36, 10F

05/05 11:36, 4年前 , 11F
會比彌生要來的容易聯想到陶器啦
05/05 11:36, 11F

05/05 11:37, 4年前 , 12F
畢竟不是每個人都學日本史 但中國史有在義務教育裡
05/05 11:37, 12F

05/05 11:37, 4年前 , 13F
像是綠老鷹中日念起來都是浩克,結果翻回英文是Frank
05/05 11:37, 13F

05/05 11:38, 4年前 , 14F
國高中生不知道仰韶跟龍山文化考試會死啊XD
05/05 11:38, 14F

05/05 11:38, 4年前 , 15F
然後中日念起來都是法蘭克的老鷹英文是Keaton
05/05 11:38, 15F

05/05 11:39, 4年前 , 16F
我只知道駱嵐的英文名字變成撒哈拉 XD
05/05 11:39, 16F

05/05 11:41, 4年前 , 17F
害我當初在找老鷹資料的時候一度錯亂XD
05/05 11:41, 17F

05/05 11:46, 4年前 , 18F
推詳細解說~我覺得中文翻譯仰韶翻得很棒,真的秒想
05/05 11:46, 18F

05/05 11:46, 4年前 , 19F
到陶器,而且又很有女孩子名字的感覺
05/05 11:46, 19F

05/05 11:51, 4年前 , 20F
如果女生叫龍山就太man了
05/05 11:51, 20F

05/05 11:56, 4年前 , 21F
這樣解說就懂了~
05/05 11:56, 21F

05/05 12:01, 4年前 , 22F
當時看到埴輪加上仰韶這個名字真的會心一笑
05/05 12:01, 22F

05/05 12:02, 4年前 , 23F
沒想到英文版Coco也有神奇的典故
05/05 12:02, 23F

05/05 12:36, 4年前 , 24F
老任的英文版翻譯一向都很用心,我還滿喜歡玩英文
05/05 12:36, 24F

05/05 12:36, 4年前 , 25F
版的
05/05 12:36, 25F

05/05 12:38, 4年前 , 26F
推認真XD
05/05 12:38, 26F

05/05 12:43, 4年前 , 27F
喜歡這種考究文 推推
05/05 12:43, 27F

05/05 13:09, 4年前 , 28F
有隻粉紅色頭髮的黑馬叫蕾哈娜 本來以為他英文名字
05/05 13:09, 28F

05/05 13:09, 4年前 , 29F
也是這個 不會被告嗎 結果英文名字不是(摔筆
05/05 13:09, 29F

05/05 13:10, 4年前 , 30F
其實我覺得蕾哈娜確實有參考巨星本人的造型XD
05/05 13:10, 30F

05/05 13:11, 4年前 , 31F
英文版是Reneigh,藏了馬叫聲的梗XD
05/05 13:11, 31F

05/05 13:13, 4年前 , 32F
日文版是リアーナ,就是那個蕾哈娜無誤~
05/05 13:13, 32F

05/05 16:49, 4年前 , 33F
推了解文化跟背景再評論
05/05 16:49, 33F

05/05 19:35, 4年前 , 34F
推介紹典故 另外中文翻譯成仰韶 我覺得翻得滿好
05/05 19:35, 34F

05/05 19:38, 4年前 , 35F
也符合coco的座右銘:前方後円墓
05/05 19:38, 35F

05/05 19:40, 4年前 , 36F

05/05 19:41, 4年前 , 37F

05/05 19:41, 4年前 , 38F
偷曬我家的仰韶XD
05/05 19:41, 38F

05/05 19:42, 4年前 , 39F
上面打錯是:前方後円墓墳
05/05 19:42, 39F

05/05 19:43, 4年前 , 40F
QQ一直打錯:前方後円墳
05/05 19:43, 40F

05/05 19:44, 4年前 , 41F
推 考據也是看了大大們的資料才更加了
05/05 19:44, 41F

05/05 19:51, 4年前 , 42F
潘奇隆英文名字是Lobo 羅博的是Wolfgang 看到有點混
05/05 19:51, 42F

05/05 19:51, 4年前 , 43F
亂XD
05/05 19:51, 43F
文章代碼(AID): #1UiDhfLl (AnimalForest)