[閒聊] 動森中日文翻譯差異

看板AnimalForest作者 (han)時間4年前 (2020/05/05 01:59), 4年前編輯推噓163(17512239)
留言426則, 141人參與, 4年前最新討論串1/1
一直以來都是玩日文版,今天為了讓家人也能玩所以切換中文 結果才玩一下就發現幾個不同 1. 中文版翻譯錯 像是ストローのカベ應翻譯成麥梗牆,結果中文翻吸管牆… (英日文相同唸法 看製作的方程式是草應該也知道,怎麼會是吸管(掩面 可能繼續玩下去就會看到其他翻譯錯誤,還蠻期待的(? 2. 釣魚的介紹台詞,很多用日文諧音梗所以可以理解很難翻成中文, 看到中文翻譯有些直翻有些想要改成本土化,所以台詞意思就差蠻多的 像是鱸魚的日文台詞是拿鈴木跟鱸都念做SUZUKI すずき 鰈魚(小比目魚) カレイ跟 華麗 的唸法相同,也是拿諧音作梗 但中文的翻譯就一個拿驢鱸當梗一個直翻。 我相信不會日文的人一定一頭霧水,為什麼釣鰈魚就會華麗釣其他魚就不會 3. NPC名字翻譯方式不一 レックス Rex (寶龍,拉丁文的皇冠)龍克斯直接形象龍+音譯 但ジャスティン Justin卻翻成俞司廷是? 人家吃魚不代表就姓魚啊!! 司廷應該是取名字後半音譯stin 加上俞(魚)作為姓 原本梗是拿小賈斯汀的姓氏Bieber=河狸來當梗,乾脆保留讀者還比較能夠聯想 豬小妹日文名是ウリ就是 賣 的意思 曹賣就不用音譯了 (推文有補充一款日本的點心ウリ坊是山豬模樣) 4. 此外還有個我覺得可惜的版本差異,中文版的ATM按數字的時候沒有聲音, 日文版會有粒狸唸數字的聲音蠻可愛的 5. 算是日本文化小知識,粒狸只會念最後兩字不是因為他是牙牙學語, 日本飲食店或賣場有多人營業的時候,店員會有只重複前一個人說話結尾的習慣, 算是店員們互相確認顧客買的商品或是招呼客人的一種方法 6. 自己操作的角色講話是關西腔(不確定是不是京都腔) 自言自語時會有「~や」語尾。 然後承點2文本的諧音梗基本上頗有中年大叔搞笑風格, 可能跟初代動森一開始是男企劃為主開發有關 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.43.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1588615147.A.347.html

05/05 02:00, 4年前 , 1F
這翻譯真的有夠爛...
05/05 02:00, 1F

05/05 02:02, 4年前 , 2F
推這篇,長知識了
05/05 02:02, 2F

05/05 02:07, 4年前 , 3F
如果你看過英文版動物的名字就會知道中文的已經跟日
05/05 02:07, 3F

05/05 02:07, 4年前 , 4F
文的算比較相近了
05/05 02:07, 4F

05/05 02:08, 4年前 , 5F
1翻成吸管牆是從英文翻的 straw可以翻成稻草或吸管
05/05 02:08, 5F

05/05 02:08, 4年前 , 6F
,明顯官方漢化沒注意東西到底是什麼就直接翻譯了
05/05 02:08, 6F

05/05 02:08, 4年前 , 7F
英文翻譯跟中文也常常對不起來
05/05 02:08, 7F

05/05 02:08, 4年前 , 8F
小賈斯汀的那個梗真的很有趣
05/05 02:08, 8F

05/05 02:08, 4年前 , 9F
但總算知道為什麼會叫吸管牆了 原來是翻譯錯誤
05/05 02:08, 9F

05/05 02:09, 4年前 , 10F
我覺得無尾熊類型的翻譯我也是???
05/05 02:09, 10F

05/05 02:10, 4年前 , 11F
我是覺得某些角色名的在地化做得還滿有趣的
05/05 02:10, 11F

05/05 02:12, 4年前 , 12F
彌生在中文版改叫仰韶頗妙,英文版是Coco (...????)
05/05 02:12, 12F
彌生是因為日本彌生文化的陶偶而來 取仰韶的確有點怪不過可理解

05/05 02:13, 4年前 , 13F
吸管牆是一種柵欄嗎?我昨天才製作 是翻成稻草牆
05/05 02:13, 13F

05/05 02:13, 4年前 , 14F
源氏變成儒林XD
05/05 02:13, 14F

05/05 02:14, 4年前 , 15F
coco應該是可可夜總會的梗?跟死亡有關的角色
05/05 02:14, 15F

05/05 02:14, 4年前 , 16F
還要擔心素返真到處喊人前輩
05/05 02:14, 16F

05/05 02:14, 4年前 , 17F
1是因為以前的吸管就是用稻草做的 所以會同名
05/05 02:14, 17F

05/05 02:15, 4年前 , 18F
straw那個我覺得也不能說翻譯錯誤,它可以當麥桿的
05/05 02:15, 18F

05/05 02:15, 4年前 , 19F
意思,麥桿可以拿來當吸管使用,算是一物多用,雖然
05/05 02:15, 19F

05/05 02:15, 4年前 , 20F
我覺得翻譯成麥桿牆可能好一點。人物名字部分我倒覺
05/05 02:15, 20F

05/05 02:15, 4年前 , 21F
得在地化翻譯滿好的,有些原文沒有的梗,在地化之後
05/05 02:15, 21F

05/05 02:15, 4年前 , 22F
滿好笑的,更不用說很多還音譯兼意譯,我覺得翻譯很
05/05 02:15, 22F

05/05 02:15, 4年前 , 23F
強了。
05/05 02:15, 23F

05/05 02:15, 4年前 , 24F
其實大頭菜也是翻譯就失去原本的意義了,蕪菁(カ
05/05 02:15, 24F

05/05 02:15, 4年前 , 25F
ブ)跟股票(株、かぶ)的同音梗
05/05 02:15, 25F

05/05 02:16, 4年前 , 26F
誰可以告訴我,為什麼秀吉hideyoshi會翻譯成繼光?
05/05 02:16, 26F

05/05 02:16, 4年前 , 27F
急,在線等
05/05 02:16, 27F

05/05 02:17, 4年前 , 28F
XDDDD跟樓上有同樣的疑問 當初被塞了這隻我還暗想
05/05 02:17, 28F

05/05 02:17, 4年前 , 29F
武將梗吧 戚繼光?
05/05 02:17, 29F

05/05 02:18, 4年前 , 30F
新來的居民難道是隻雞....??結果是老鷹XDDDD
05/05 02:18, 30F

05/05 02:18, 4年前 , 31F
在社團看到有人講coco的由來覺得英譯也很有趣
05/05 02:18, 31F

05/05 02:18, 4年前 , 32F

05/05 02:18, 4年前 , 33F

05/05 02:18, 4年前 , 34F
所以coco的由來是?好奇
05/05 02:18, 34F

05/05 02:18, 4年前 , 35F
大頭菜就算翻成蕪菁也沒有意義啊 這裡又不是日本
05/05 02:18, 35F

05/05 02:19, 4年前 , 36F
感謝分享
05/05 02:19, 36F

05/05 02:26, 4年前 , 37F
ストロー是英文翻過來的所以麥桿吸管都同個唸法,不
05/05 02:26, 37F

05/05 02:26, 4年前 , 38F
過我覺得吸管牆這翻譯真的是翻錯
05/05 02:26, 38F
還有 348 則推文
還有 9 段內文
05/05 18:46, 4年前 , 387F
一樣叫衛衣啊 有改嗎
05/05 18:46, 387F

05/05 18:46, 4年前 , 388F
而且看推文不少人都覺得中文版翻譯整體很不錯了
05/05 18:46, 388F

05/05 18:48, 4年前 , 389F
我剛打開遊戲看狸端機,是「簡約衛衣」==
05/05 18:48, 389F

05/05 18:49, 4年前 , 390F
你跟我們的版本不一樣吧
05/05 18:49, 390F

05/05 18:51, 4年前 , 391F
衛衣跟連帽上衣就不同的東西
05/05 18:51, 391F

05/05 18:54, 4年前 , 392F

05/05 18:54, 4年前 , 393F
那是兩種款式的衣服喔
05/05 18:54, 393F

05/05 18:54, 4年前 , 394F

05/05 18:54, 4年前 , 395F
我的是數位版
05/05 18:54, 395F

05/05 18:59, 4年前 , 396F

05/05 18:59, 4年前 , 397F

05/05 19:01, 4年前 , 398F
我也再進遊戲看了,因為香港是叫衛衣跟有帽衛衣
05/05 19:01, 398F

05/05 19:03, 4年前 , 399F
如果翻譯令台灣人不明白,或是有中國用語,的確是
05/05 19:03, 399F

05/05 19:03, 4年前 , 400F
有問題
05/05 19:03, 400F

05/05 20:07, 4年前 , 401F
咦等等,衛衣不是衛生衣的意思嗎?!
05/05 20:07, 401F

05/05 20:11, 4年前 , 402F
我也沒很喜歡這個中文翻譯,不過還可以接受。但如果
05/05 20:11, 402F

05/05 20:11, 4年前 , 403F
看了日文版,會發現其實日文版台詞很有趣欸
05/05 20:11, 403F

05/05 20:16, 4年前 , 404F
哦哦我不知道香港也用衛衣,因為每次看到這詞都是
05/05 20:16, 404F

05/05 20:16, 4年前 , 405F
中國在用(然後跟著一些網拍賣家流傳到台灣)
05/05 20:16, 405F

05/05 20:17, 4年前 , 406F
比較像是厚T之類的東西吧
05/05 20:17, 406F

05/05 20:28, 4年前 , 407F
繁體中文版除了台灣,也有香港人在玩,裡面已經有很
05/05 20:28, 407F

05/05 20:28, 4年前 , 408F
多台灣梗了,留一兩個香港版的翻譯也不用反對的那麼
05/05 20:28, 408F

05/05 20:28, 4年前 , 409F
厲害吧?
05/05 20:28, 409F

05/05 20:36, 4年前 , 410F
常逛淘寶就會知道一些詞呀
05/05 20:36, 410F

05/05 20:44, 4年前 , 411F
因為我以為港版和台版的本地化是分開的,雖然同為
05/05 20:44, 411F

05/05 20:44, 4年前 , 412F
繁中使用者但用語還是有差異啊。結果是共用一版?
05/05 20:44, 412F

05/05 20:45, 4年前 , 413F
如果是這樣的話那我對衛衣沒意見了,反正香港人在用
05/05 20:45, 413F

05/05 23:03, 4年前 , 414F
俞司廷這個名字有夠像言情小說的男主名字
05/05 23:03, 414F

05/05 23:56, 4年前 , 415F
是說如果不叫衛衣要叫啥
05/05 23:56, 415F

05/06 01:27, 4年前 , 416F
看款式應該是鋪棉上衣或厚T
05/06 01:27, 416F

05/06 01:47, 4年前 , 417F
05/06 01:47, 417F

05/06 01:47, 4年前 , 418F
i.imgur.com/jdrh522.jpg
05/06 01:47, 418F

05/06 01:48, 4年前 , 419F

05/06 01:48, 4年前 , 420F
這應該可以翻魔杖,比較理想。
05/06 01:48, 420F

05/06 08:07, 4年前 , 421F
覺得中文的不錯 驢鱸很好笑 我跟朋友現在都講驢魚
05/06 08:07, 421F

05/06 09:00, 4年前 , 422F
有的名字不能說是翻譯,是直接賦予中文新名
05/06 09:00, 422F

05/06 11:29, 4年前 , 423F
俞司廷我認為那個可能翻譯考量不是英文,Justin在
05/06 11:29, 423F

05/06 11:29, 4年前 , 424F
荷德等歐語發音是俞或是姚。剛好他喜歡魚就翻成俞
05/06 11:29, 424F

05/06 11:29, 4年前 , 425F
了吧(大概
05/06 11:29, 425F

05/18 13:37, 4年前 , 426F
原來不知道衛衣的人這麼多啊...
05/18 13:37, 426F
文章代碼(AID): #1Ui5VhD7 (AnimalForest)