Re: [問題] 我不懂202的片名意義
※ 引述《jix (Show Me)》之銘言:
: 我記得是"Out , out, Brief candle"
: 可是我不懂其中的含意?
: 有人可以解答一下嗎
這句話是從莎士比亞劇本馬克白裡引用的
(另外Robert Frost也有寫過以Out, Out—為題的詩,同樣引自馬克白)
以下轉自我在Theatre版關於馬克白的討論
※ 引述《wumeila (wumeila)》之銘言:
: Out, out, brief candle!
: Life's but a walking shadow, a poor player
: That struts and frets his hour upon the stage,
: And then is heard no more. It is a tale
: Told by an idiot, full of sound and fury,
: Signifying nothing.
: 上頭的一開始,到底代表什麼意思??
: 覺得很難詮釋..有人有什麼意見嗎??
: 我的感覺好像是在哀嘆...但是又找不到字眼翻成中文
: 還是真的翻成滾出去呢...(我想應該不是吧)
out, out指的是"熄滅"^^
這段話把人的生命比做蠟燭一般(可以是自然熄滅的也可以是被吹熄的,by the way)
快要燒盡了,熄滅了
下面一句的shadow也跟candle的意象呼應
: 還有一個問題就是
: Macbeth...講這段話時..真的只是在指his queen 或是也暗指著
: 他自己來日無多
我想應該是都有的
一方面抒發對Lady Macbeth之死的感慨
另一方面也是在四面楚歌的情況之下
道出他對人生略帶悲觀與諷刺意味的看法(不過同時卻還是很嘴硬覺得自己不會死:p)
老莎的劇本中我最喜歡Macbeth
主要是因為Macbeth這個角色的人物個性與特質
充滿矛盾,亦正亦邪,在我看來有血有肉很富人性
(Macbeth有時會讓我想到項羽,雖然關連性沒有很高:p)
老莎的劇本在台灣有一拖拉庫的翻譯(其實對其他劇作家的劇本蠻不公平的)
大家不妨去找來讀一讀--當然能讀原文更好啦^^
--
They took all the trees, and put them in a tree museum
And they charged the people a dollar and a half to see them
--
┌───┬───┬───┬───┬───┬───┐
│███ ███ ███ █ █ ██◣ ███│
│█▇▇ █▇▇ █ █ █ █ █ █▇▇│
│█▇▇ ▇▇█ ███ ███ ██◤ █▇▇│
╰───┴───┴───┴───┴───┴───╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.70.206.23
推
推 140.119.162.50 07/23, , 1F
推 140.119.162.50 07/23, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):