[問題] 18集翻譯怪怪的地方?

看板AiYazawa作者 (南野狼)時間16年前 (2008/08/03 07:08), 編輯推噓14(14020)
留言34則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
雖然沒有看過港版的18集 不過之前多少看過一些網路上的翻譯 再加上自己對NANA的理解 想PO一下買了18集以後 覺得中文翻譯怪怪的地方... P14 第三格 阿真提到自己的英式英文 "有一點瑞士腔" 是瑞士腔嗎??? 阿真不是在"瑞典"出生的嗎......??? P14 第六格 披頭四... 應該是pistols (sex pistols)性手槍樂團吧??? 看來前面幾集都還是翻對 後來就一直被寫成披頭四了......? P18 最後一格 "為你的歌而彈" ===> 以前的翻譯"只要能彈吉他就是我的幸福! 只要有你的歌..." P19 最下面一格的 "好喜歡" 應該是回憶之前阿伸說過的"我喜歡你" 吧??? ((以上兩頁出現在小八的回憶中 對前面幾集記憶猶新的我(讀者)而言 這樣翻譯出來語意略有不同的文字 會讓我覺得小八的回憶出了問題......> <b)) P22 第三格 阿伸說 "只有孩子嗎?" 這句我真的看不太懂@@ 意思是指"只有孩子回父母家?"的意思嗎? 不是很確定 P23 第四格 TRAPNEST為什麼在這一集都變成了TRANES? 應該是日文的簡稱 不過這樣英文名稱就很不統一耶 P67 第三格 雖然說"老爸改成圖書室了"沒什麼不對 不過對國人習慣的中文而言 翻成"老爸改成書房了" 會比較自然吧? P80 第一格 跟以前的翻譯語意大大不同 (不是同一個人翻的嗎???@@) 我不知道哪一個才是對的~ P123 我記得四海是"製作"公司? 不是"唱片"公司??? P137 記得以前的翻譯是 "不要為我以外的女人寫歌!" (不是同一個人翻的嗎?) P142 記得以前的翻譯是 "真是個自私的女人" ? 前面有沒有加"妳"這個字 讀起來有差... P181 倒數兩格 我不太懂 為什麼"外國人!" 是特定的歧視字眼 不知道這句的原文是什麼意思 (也許是"洋鬼子!" 之類的???) P204 "學長"(前輩)兩字的對話框指向TAKUMI 這句話應該是TAKUMI對女孩說的 而且這時候TAKUMI14歲 女孩15歲 所以應該翻成"學姐"才對? 目前大概就是這樣 不知道有哪些理解錯誤的地方 歡迎指正 或是我還沒發現的怪怪地方... 也期待有人可以提出 我個人比較不能接受的部分是 穿插在故事中的回憶畫面 翻譯都跟以前不一樣... 如果說是不同個翻譯翻的 語意不同也就算了 有些畫面明明是同一個翻譯自己翻過 結果又翻一次翻成了不同的意思 這樣我在讀的時候 實在無法感同身受地與書中人一起陷入回憶 而且文字上也比較不通順 唉...歡迎一起來討論啊...讓我們更接近真實的NANA...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.26.61

08/03 08:13, , 1F
還有p147 泰叫巧把老婆帶回家 他要去見"奈奈" 是娜娜吧!
08/03 08:13, 1F

08/03 08:15, , 2F
還有takumi 跟巧 的翻譯 時機點很怪
08/03 08:15, 2F

08/03 08:16, , 3F
是trapnest時叫takumi 普通人或私下叫巧? 日文都一樣嗎?
08/03 08:16, 3F

08/03 08:25, , 4F
這集的翻譯真的太誇張!!!! 大家來找碴! 不知能否跟尖端反映
08/03 08:25, 4F

08/03 11:11, , 5F
亂翻也不是這一集才開始的= =我能說集英不給版權是尖端
08/03 11:11, 5F

08/03 11:12, , 6F
自找的嗎??港版都翻的比尖端好
08/03 11:12, 6F

08/03 11:13, , 7F
我想到有回阿泰在跟伸夫談百合的事~泰說:做事甚至比娜娜
08/03 11:13, 7F

08/03 11:14, , 8F
還輕率 媽啊他明明是說奈奈= =奈々和ナナ可以看錯我太佩
08/03 11:14, 8F

08/03 11:15, , 9F
服~很明顯可以知道譯者對作品有沒有愛和有沒有做功課
08/03 11:15, 9F

08/03 12:30, , 10F
一樓~要是我沒記錯~那時泰真的是說要去見奈奈
08/03 12:30, 10F

08/03 15:20, , 11F
我也覺得奈奈比較順 所以泰才繼續叫巧接她回去 = =)>
08/03 15:20, 11F

08/03 15:21, , 12F
然後最前面幾集也曾把性手槍樂團翻成披頭四 =_="
08/03 15:21, 12F

08/03 21:09, , 13F
會不會是翻譯換了??之前我也有其他漫畫翻譯大轉彎~害我
08/03 21:09, 13F

08/03 21:10, , 14F
都不想看了!我不希望NANA也變成這樣阿!!!
08/03 21:10, 14F

08/03 23:59, , 15F
哀...我對尖端版已經毫無信任可言了..想問哪裡買得到港
08/03 23:59, 15F

08/04 00:00, , 16F
版的呀?實在不想看這種詭譎的翻譯= =
08/04 00:00, 16F

08/04 00:51, , 17F
我也有發現學長的那個錯誤,應該說這個錯誤太明顯了XD
08/04 00:51, 17F

08/04 12:22, , 18F
p22 應該是外公外婆家吧(唉) 奶奶過世 爺爺酒精中毒@@a
08/04 12:22, 18F

08/04 12:25, , 19F
p22的"只有孩子嗎?"感覺是臯 跟p25蓮跟takumi在一起的意思
08/04 12:25, 19F

08/04 12:25, , 20F
可是有看線上便當的就知道她翻錯了......囧
08/04 12:25, 20F

08/04 21:29, , 21F
雖然我很不想這麼說~先不論正確性~有時便當的用詞都美多
08/04 21:29, 21F

08/04 21:29, , 22F
了...當然還是要看是誰家的便當了
08/04 21:29, 22F

08/05 04:30, , 23F
我自從換翻譯後就拒買了 = = 買日版配便當看較實在= =
08/05 04:30, 23F

08/05 04:31, , 24F
性手槍翻成披頭四我覺得對性手槍樂團相當不尊重....
08/05 04:31, 24F

08/05 04:31, , 25F
也完全失去原本矢澤老師的設定..不知道老師知道了會怎樣
08/05 04:31, 25F

08/06 17:19, , 26F
我終於買了18集了...我只能說因為這集很大量的有過去的回
08/06 17:19, 26F

08/06 17:19, , 27F
想~我們也不能要求譯者要記得過去翻的每句話是怎樣(雖然
08/06 17:19, 27F

08/06 17:20, , 28F
是翻一下查一下就知道的)~個人比較不能接受的還是性手槍
08/06 17:20, 28F

08/06 17:21, , 29F
以及美少男(美少年好聽多了)用詞方面啦...但我也承認有些
08/06 17:21, 29F

08/06 17:21, , 30F
地方涂小姐翻譯的比便當通順許多
08/06 17:21, 30F

08/07 00:34, , 31F
讀者都能記得他翻譯出來的字句,更何況是自己辛苦翻譯出的
08/07 00:34, 31F

08/07 00:34, , 32F
作品...太不專業了
08/07 00:34, 32F

08/09 21:09, , 33F
後來發現後面介紹有缺字 囧
08/09 21:09, 33F

08/09 22:25, , 34F
槙村怜老師還翻成槙村悟...欸欸不是同家出版社的嗎= =
08/09 22:25, 34F
文章代碼(AID): #18bEa9rs (AiYazawa)
文章代碼(AID): #18bEa9rs (AiYazawa)