Re: [閒聊]ENDLESS STORY被翻唱...
※ 引述《kekikobashi (GLAY最高!!)》之銘言:
: 剛去小7買東西
: 聽到廣播的音樂感覺怎麼這麼耳熟
: 唱了第一句
: 哇靠...竟然把"ENDLESS STORY"翻唱
: 變成中文
: 感覺全都不對勁了ㄝ...
: 天ㄚ...好無奈......
大家往好的方向想
如此一來我們去KTV就能點到ENDLESS STORY來唱了呀XD
只是要自備歌詞也看不到伊藤由奈的MVˊ~ˋ
會不對勁的原因是因為中文不屬於拼音體系的語言
一個字就是一個音,可能我們自己聽習慣了,不覺得中文哪裡好聽
翻唱的歌曲就是把原曲用中文一個字一個字塞進去
而原曲本身就是配合原詞去寫出來的,用另一種語言去填詞幾乎都會變的很奇怪
像是ENDLESS STORY的英文原曲,就有厚厚的R&B味,像惠妮休斯頓那樣
而交到日方手上,很多編曲的部分都已經被改過
改編成適合填上日文歌詞並且適合伊藤由奈唱的歌曲
還記得有一幕TAKUMI很堅持為了一個汽車廣告要重新編曲嗎?
或許台灣唱片公司多數對於翻唱歌曲就是少了這份用心
總是曲子怎麼來就怎麼把字詞塞上去
才老是讓翻唱歌曲聽起來很奇怪
也有一些翻唱曲我覺得很不錯的
像是范瑋琪的最初的夢想(中島美雪的乘在銀龍的背上)
還有林佳儀的一個人的我依然會微笑(中島美雪的在你與天空之間)
王心凌的月光(島谷瞳的亞麻色頭髮的女孩)
......等等,也都非常的順耳且朗朗上口
翻唱也未必是件壞事
畢竟曲子這麼好聽,能夠以這樣的方式在我們生活的地方廣為流傳,不是很好嗎?
而翻唱也是為了讓音樂更接近我們自己的生活環境
畢竟不是每個人都會主動的去聽東洋和西洋音樂
你也可以很得意的對你的同學朋友們說這是翻唱伊藤由奈的ENDLESS STORY
並且介紹由奈唱的ENDLESS STORY給他們也聽聽看
這不失為一個分享自己所愛的歌曲的好方法吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.73.71
→
11/25 01:55, , 1F
11/25 01:55, 1F
→
11/25 01:56, , 2F
11/25 01:56, 2F
推
11/25 01:56, , 3F
11/25 01:56, 3F
推
11/25 07:39, , 4F
11/25 07:39, 4F
推
11/25 08:48, , 5F
11/25 08:48, 5F
→
11/25 11:23, , 6F
11/25 11:23, 6F
→
11/25 14:05, , 7F
11/25 14:05, 7F
推
11/26 01:45, , 8F
11/26 01:45, 8F
推
11/26 11:31, , 9F
11/26 11:31, 9F
推
11/27 03:22, , 10F
11/27 03:22, 10F
推
11/27 08:56, , 11F
11/27 08:56, 11F
推
12/14 16:46, , 12F
12/14 16:46, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):