Re: [閒聊]ENDLESS STORY被翻唱...

看板AiYazawa作者 (日向)時間18年前 (2005/11/25 01:29), 編輯推噓8(804)
留言12則, 9人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《kekikobashi (GLAY最高!!)》之銘言: : 剛去小7買東西 : 聽到廣播的音樂感覺怎麼這麼耳熟 : 唱了第一句 : 哇靠...竟然把"ENDLESS STORY"翻唱 : 變成中文 : 感覺全都不對勁了ㄝ... : 天ㄚ...好無奈...... 大家往好的方向想 如此一來我們去KTV就能點到ENDLESS STORY來唱了呀XD 只是要自備歌詞也看不到伊藤由奈的MVˊ~ˋ 會不對勁的原因是因為中文不屬於拼音體系的語言 一個字就是一個音,可能我們自己聽習慣了,不覺得中文哪裡好聽 翻唱的歌曲就是把原曲用中文一個字一個字塞進去 而原曲本身就是配合原詞去寫出來的,用另一種語言去填詞幾乎都會變的很奇怪 像是ENDLESS STORY的英文原曲,就有厚厚的R&B味,像惠妮休斯頓那樣 而交到日方手上,很多編曲的部分都已經被改過 改編成適合填上日文歌詞並且適合伊藤由奈唱的歌曲 還記得有一幕TAKUMI很堅持為了一個汽車廣告要重新編曲嗎? 或許台灣唱片公司多數對於翻唱歌曲就是少了這份用心 總是曲子怎麼來就怎麼把字詞塞上去 才老是讓翻唱歌曲聽起來很奇怪 也有一些翻唱曲我覺得很不錯的 像是范瑋琪的最初的夢想(中島美雪的乘在銀龍的背上) 還有林佳儀的一個人的我依然會微笑(中島美雪的在你與天空之間) 王心凌的月光(島谷瞳的亞麻色頭髮的女孩) ......等等,也都非常的順耳且朗朗上口 翻唱也未必是件壞事 畢竟曲子這麼好聽,能夠以這樣的方式在我們生活的地方廣為流傳,不是很好嗎? 而翻唱也是為了讓音樂更接近我們自己的生活環境 畢竟不是每個人都會主動的去聽東洋和西洋音樂 你也可以很得意的對你的同學朋友們說這是翻唱伊藤由奈的ENDLESS STORY 並且介紹由奈唱的ENDLESS STORY給他們也聽聽看 這不失為一個分享自己所愛的歌曲的好方法吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.73.71

11/25 01:55, , 1F
一點我覺得saya是很有實力的歌星,別被那種奇怪的人唱
11/25 01:55, 1F

11/25 01:56, , 2F
就好了...囧
11/25 01:56, 2F

11/25 01:56, , 3F
11/25 01:56, 3F

11/25 07:39, , 4F
不過如果重新編曲 板上一定又會有一堆人罵吧 XD
11/25 07:39, 4F

11/25 08:48, , 5F
推~~~重新編曲 好聽的話反而有很好的效果^^
11/25 08:48, 5F

11/25 11:23, , 6F
推中肯
11/25 11:23, 6F

11/25 14:05, , 7F
中肯推
11/25 14:05, 7F

11/26 01:45, , 8F
大推去ktv!就像我去點fir的光芒唱skater boi!!
11/26 01:45, 8F

11/26 11:31, , 9F
樓上的..xD
11/26 11:31, 9F

11/27 03:22, , 10F
我也是過點劉若英的"後來"唱kiroro的"未來へ"...
11/27 03:22, 10F

11/27 08:56, , 11F
我也是點歌劇魅影唱英文...:P
11/27 08:56, 11F

12/14 16:46, , 12F
我覺得SAYA唱的不錯哩~~~^^
12/14 16:46, 12F
文章代碼(AID): #13XVYJcp (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13XVYJcp (AiYazawa)