關於12集翻譯尖端的回覆

看板AiYazawa作者 (chiaki)時間19年前 (2005/06/06 10:46), 編輯推噓16(16021)
留言37則, 15人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02 謝謝回覆喔~~ 代表尖端對重出的作品還是有用心(不像長*) 但是可否向NANA和下弦之月的譯者建議一下 不要在書內放那麼多流行語呢?? 像是"七年級"."LP"."ㄟ~"之類的 (我覺得LP有點過分..不像TAKUMI會說出來的話>_<") 因為矢澤老師的作品都算是經典,可以流傳很久的 但是這些流行語可能過沒多久風潮退了就沒人看得懂了... 謝謝了~ 以下是尖端的回覆 CYOPOKO 2005/6/5 下午 11:28:00 To:chiaki TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?) 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的 「LP」、「七年級」等用語 個人是覺得還可以接受... LP?難道要白話地翻譯成「老二」或是「雞雞」嗎? (還是學術一點?「陰X」(嗶...消音)) 況且語言本來就是約定俗成的東西 在文法以及意思上沒有錯誤的狀況下 使用流行用語並沒有太大的問題吧? 如果真的這樣,那像是「GALS!辣妹壽蘭」 那一類的流行漫畫 如果把裡面的字辭全都換成能夠 「永久保留」的正式用語 那可看性可就下降不少了...>"< 況且就以TAKUMI的個性而言 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受 在文氣上也沒有不妥 就以日文原文來看 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人... (SORRY,我討厭那種男人...="=) 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法 不曉得您認為呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.131.110

163.14.175.91 06/06, , 1F
我怎麼覺得這回答 跟沒回答一樣=="== 我覺得翻譯
163.14.175.91 06/06, 1F

163.14.175.91 06/06, , 2F
還是應該要翻的貼近日文本意才對吧~~日文有七年級ꔠ
163.14.175.91 06/06, 2F

163.14.175.91 06/06, , 3F
這意思嘛??@@ 如果不貼近日文 那有些伏筆會不會就ꔠ
163.14.175.91 06/06, 3F

163.14.175.91 06/06, , 4F
失去其意義呀?? 覺得這回答好討厭>"<
163.14.175.91 06/06, 4F

140.114.225.40 06/06, , 5F
以下那一大段都是尖端回覆的內容嗎?
140.114.225.40 06/06, 5F

140.114.225.40 06/06, , 6F
是的話...我覺得蠻沒有禮貌的= =
140.114.225.40 06/06, 6F

140.114.225.40 06/06, , 7F
一點也沒有接受意見的意思..
140.114.225.40 06/06, 7F

140.114.225.40 06/06, , 8F
就因為她是翻譯 所以我們必須接受她的想法?!
140.114.225.40 06/06, 8F

140.129.33.173 06/06, , 9F
QxQ 日文版裡面明明就是用消音處理....
140.129.33.173 06/06, 9F

140.129.33.173 06/06, , 10F
他用LP真的很白目(?! 不知道這說法會不會太過分)
140.129.33.173 06/06, 10F

61.230.112.239 06/06, , 11F
太主觀的翻譯真該死...不,是該換掉= =#
61.230.112.239 06/06, 11F

59.113.139.170 06/06, , 12F
他們搞錯了吧..翻譯應該是要貼近原意
59.113.139.170 06/06, 12F

59.113.139.170 06/06, , 13F
而不是貼近「我們生活週遭吧」
59.113.139.170 06/06, 13F

59.113.139.170 06/06, , 14F
不用LP 用「嗶--」我們也看的懂啊
59.113.139.170 06/06, 14F

61.228.80.48 06/06, , 15F
老實說尖端的翻譯之前就錯誤很多了...
61.228.80.48 06/06, 15F

61.228.80.48 06/06, , 16F
不過這篇看起來真的蠻火大的,一點也不公正
61.228.80.48 06/06, 16F

61.228.80.48 06/06, , 17F
不過我決定以後都買日文版,中文版賣掉算了\_/
61.228.80.48 06/06, 17F

59.113.139.170 06/06, , 18F
我看不懂日文啊啊啊~還是得屈服中文版orz
59.113.139.170 06/06, 18F

59.113.139.170 06/06, , 19F
我還蠻討厭"粉絲"的字眼 歌迷或FANS不就好了嗎~
59.113.139.170 06/06, 19F

61.228.80.48 06/06, , 20F
我倒覺得TAKUMI說話比這個人要來得認真多了XD
61.228.80.48 06/06, 20F

59.113.139.170 06/06, , 21F
而且尖端回覆的感覺~很自我~到底有沒尊重消費者
59.113.139.170 06/06, 21F

59.113.139.170 06/06, , 22F
沒把原意看清楚 自說自的 代溝~"~
59.113.139.170 06/06, 22F

61.231.46.42 06/06, , 23F
了一下...用在口語真的很怪
61.231.46.42 06/06, 23F

61.62.82.15 06/06, , 24F
真的很討厭看到粉絲跟LP~~
61.62.82.15 06/06, 24F

61.62.82.15 06/06, , 25F
叫那些譯者用點大腦好不好...再沒有LP跟粉絲
61.62.82.15 06/06, 25F

61.62.82.15 06/06, , 26F
這樣的用語前難到就沒翻過這樣的詞嗎??
61.62.82.15 06/06, 26F

61.62.82.15 06/06, , 27F
都覺得叫一群學過日文的普通人來翻都比較好看!
61.62.82.15 06/06, 27F

61.228.24.174 06/06, , 28F
我不覺得那是流行語?不是只有媒體愛用嗎="=
61.228.24.174 06/06, 28F

61.224.84.151 06/06, , 29F
超討厭 粉絲、LP、七年級生= =淨用自以為流行的字
61.224.84.151 06/06, 29F

140.119.41.121 06/06, , 30F
沒有貶低GALS的意思,不過GALS和NANA的走向和性質
140.119.41.121 06/06, 30F

140.119.41.121 06/06, , 31F
不太一樣吧~_~
140.119.41.121 06/06, 31F

218.165.92.99 06/06, , 32F
他用這種態度回答實在無法讓人信服,完全都是他
218.165.92.99 06/06, 32F

218.165.92.99 06/06, , 33F
主觀的意見,用來代表尖端的回應也太不妥了吧
218.165.92.99 06/06, 33F

192.192.12.186 06/06, , 34F
囧 讓我想起十二國記的"巴掌消失事件" ......
192.192.12.186 06/06, 34F

192.192.12.186 06/06, , 35F
國內部份翻譯 讓我Orz
192.192.12.186 06/06, 35F

61.230.49.224 06/07, , 36F
這個翻譯人員的態度太差勁了!!
61.230.49.224 06/07, 36F

140.116.144.246 06/09, , 37F
真的 日文原文明明就是嗶嗶嗶的小香菇..沒誠意> <
140.116.144.246 06/09, 37F
文章代碼(AID): #12exaUNT (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12exaUNT (AiYazawa)