討論串[問題] 關於英文翻譯?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lapidoth (光明之子 ￾ N￾ ￾ ￾)時間18年前 (2007/06/06 10:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
回文者其實已經講得很正確. 其實還有一個字. 就是nation這個字. 除了國家之外,也有民族之意. 從Truku正名的時候就一直在講Truku nation就可以知道其來有自. 我想tribe,people,nation. 應該都可以指射同一詞的. 但有個特別的地方. 就是如果我們講說. Amis
(還有82個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者cita (Forza Azzurri )時間18年前 (2007/06/05 23:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我同意原po的疑問,我認為台灣的原住民「族」應該用people來表示比較好。. 用Tribe的話,就如同toiletmei所說,「空間」的意象比較強一點,. 通常用來表示在某固定區域的、具有特定社會結構的人群。. 對於"race",我抱持比較不同的意見,. race一詞的生物與遺傳性意含較強烈,.
(還有378個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者toiletmei (大霸迷思)時間18年前 (2007/06/05 20:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我的觀點. tribe 指的是部落、群聚,有因地理而形成的人的聚落之意. 至於民族,我會用race,我常跟外國人說,台灣是由很多不同的種族的人所組成的…. 而people的話,我會覺得覺得是指「人民」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.19.56.21

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chienh (before sunset)時間18年前 (2007/06/05 16:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看了一下原民會網站. 裡面將"族" 翻成"tribe". 為什麼不是"people"?. 如Bunun people或紐西蘭的Maori people. 而且各族裡面部落名稱. 不是才該稱"tribe"嗎?. 如阿美的 豐濱部落或排灣的三地門部落之類的. 難道是village?. masalu.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁