[官方] 灣娘角色歌 ぽいぽいぽい♪歌詞翻譯

看板APH作者 (☆ 翔嶋安P篤亮亀聖慶 ☆)時間12年前 (2012/03/16 17:44), 編輯推噓21(2108)
留言29則, 19人參與, 最新討論串1/1
哦哦哦我剛才打到一半電腦居然當機TAT 這首歌整個大洗腦>///< 有大量引用漫畫第四集和廣播劇的梗!還特別跑去和朋友借orz 聽寫和自己理解的翻譯結果難免有誤,如果有翻譯錯誤請跟我說~ 那就開始吧~ ぽいぽいぽい♪/台湾(CV:甲斐田ゆき) 美味しい安い料理で 用好吃又便宜的料理 みんな喜んで欲しいヨ 希望能帶給大家歡樂唷 小籠包 魯肉飯 小籠包 魯肉飯 臭豆腐 タピオカミルクティー 臭豆腐 珍珠奶茶 原材料 分かってるけど 雖然知道它的原料 言いたくないものは 秘密ネ 不過不想說出來的食物是秘密呢 (註1) みんなとても親切だヨ 大家都好親切唷 スクーター乗ってでかけヨ 出門都騎機車唷 龍山寺 神様に聞くヨ 去龍山寺 問問神明吧 紅い月の神杯投げて 引こう おみくじ 擲筊 然後抽籤吧 (註2) もしも悪い結果出ても 如果得到的是不好的結果 全部忘れて ぽいぽいぽい♪ 就全部忘記吧 ぽいぽいぽい (據我的理解,ぽいぽいぽい在這有丟掉甩掉的意思) でも贈りもの こだわるネ (時計はダメヨ) 但是說到贈禮可是很講究的呢 (送時鐘不行唷) 縁起とても 大事だから 畢竟有些忌諱 是非常重要的 (因為前面提到送禮,這裡我就翻成忌諱) 不吉な言葉 ぽいぽいぽい♪ 不吉利的話(都忘記吧) ぽいぽいぽい 気苦労しても前向いてネ 行こうヨ! 就算精神疲憊也要向前行 走吧! いっぱい縁起担いで 有考慮到各種吉凶迷信 建てたビル 台北101 所建的大樓 台北101 縁起いい数字の“8” 代表好兆頭的數字"8" 多く取り入れてるヨ 有被用在很多方面唷 (註3) 九份 猫空 西門町 九份 貓空 西門町 (註4) いいトコまだまだあるヨ 好玩的地方還有很多很多唷 ガイドがときどき 参考に ならないけど 許してネ 導遊(指南)有時候 不太值得 參考 原諒我吧ˇ 写真館 メイク綺麗に 照相館 化妝化美美的 (註5) チャイナドレス 着たら一緒に ポーズ決めようネ 穿上旗袍 一起擺個pose吧 もしも自信ない時でも 如果遇到沒有自信的時候 不安な気持ち ぽいぽいぽい♪ 不安的心情(都甩掉吧) ぽいぽいぽい ほらKawaiiく変身だヨ (キラキラだネ) 你看 變的得很卡哇伊唷 (閃亮閃亮的呢) 今日の忘れたい ヤなこと 今天想忘掉的 不喜歡的事 全部流して ぽいぽいぽい♪ 全部讓它去吧 ぽいぽいぽい 温泉癒してくれるネ 浸かろうヨ! 讓溫泉療癒你的身心 去泡吧! 「色んなトコロに温泉 100箇所以上あるゾ♪ お気に入り見つかるといいネ」 分布在各地的溫泉 至少有100個以上喔! 希望你能找到喜歡的(溫泉)~ 梅は小さい花だけど 梅花雖然只是小小的花 いつか美味しい実になる 總有一天它也會結成美味的果實 みんなに笑顔くれるヨ 帶給大家笑容的唷 縁起とても 大事だから 畢竟運氣 非常重要 不吉なコトは ぽいぽいぽい♪ 不吉利的事(就別在意吧) ぽいぽいぽい いつも楽しく前向いてネ 行こうヨ! 一直都要快樂的向前行哦 走吧! 中国:「あいやー!台湾何やってるあるかー?」 王耀:「哎呀-!台灣你在做什麼唄-?」 台湾:「あれ老師?またぷらんぷらんになりにきたんですか?」 小灣:「咦?老師?您怎麼又像上次那樣晃晃悠悠的走來走去了?」 (註6) 中国:「んなわけねぇある!あの時はひでぇ目に遭ったある...」 王耀:「哪有啊阿魯!不過那時候真的是有夠糟的唄」 (註7) 台湾:「あっ老師、もしかして一緒に歌いたいですか?一緒に歌ってあげてもいいヨ」 小灣:「啊!老師,難道說您是想一起唱歌嗎?和您一起唱也是可以的唷」 中国:「ほんとあるか!うれしいある~...」 王耀:「真的唄!?好高興唄~...」 台湾:「それじゃ老師いくヨ せ~の...ら~いらいらい♪」 小灣:「那麼老師我們開始囉 1、2...來~來來~」 中国:「もしもわる... あってねぇあるー!」 王耀:「如果遇到不好...對不上嘛阿魯-!」 台湾:「あ、老師間違えたヨ ごめんネ」 小灣:「啊!老師唱錯了唷 大家對不起囉~」 (註1)這裡是出自王耀的角色歌附的mini drama「アジアと西洋の祭り」,因為王耀鬧脾氣 ,所以GITTY和小灣給他東西吃消氣,小灣給他食物的時候說的台詞就是這個 (註2)出自漫畫第四集p.63第1格 (註3)台北101的中心是由一個外圍8根鋼筋的巨柱所組成,更多請看wiki http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%B0%E5%8C%97101 (註4)漫畫第四集p.62的場景是九份 (註5)漫畫第四集p.65提到照相館(就是有很多道具可以用的那種) (註6)同樣出自王耀廣播劇,因為當時王耀關節脫臼,走起路來搖搖晃晃的,簡單來說很像 在打醉拳(笑) (註7)當時小灣看到走路起來晃來晃去的王耀,想到了香君家的武打明星,被王耀反駁說他 其實是被小狗咬到(被小狗咬到脫臼也是太厲害了XD) ---------------------------------------------------- 是我笑點太低了嗎光想像甲斐田姐姐一人在王耀和灣灣之間轉換很忙的感覺就想笑XD 果然開頭就是吃吃吃不意外www 話說「梅は小さい花だけど」我聽成「胸は小さい...」 這樣變成「雖然胸部很小...」阿!!!!!灣灣我對不起你(跪) 因為妳實在是可愛的太犯規了>/////////////////////< 以上、其實是菊家派來關心結果聽到流鼻血的shyparkでした(誤) -- ※ 發信站: 灣娘家的夜市(GITTY.cc) ◆ From: 140.119.77.18

03/16 17:53, , 1F
甲斐田姐接很忙XDDDDD 話說這個歌詞完全深得我心啊~~
03/16 17:53, 1F

03/16 17:53, , 2F
一開頭就是小吃的感覺好可愛XDDD
03/16 17:53, 2F
果然跟之前各位版友猜的一樣出現一堆小吃♪(>▽<)ノ可惜沒有牛肉麵(?)

03/16 20:29, , 3F
雖然胸部很小,總有一天他也會成為美乳的
03/16 20:29, 3F
「胸は小さいですが、いつか巨乳になる」(完了我覺得王耀和阿菊在瞪我) (西君:「欸你怎麼抄我台詞」) 咳,總而言之,那就希望玉山繼續長高吧(喂)

03/16 20:48, , 4F
謝謝翻譯分享!!!超可愛的啊啊啊我被治癒了//////
03/16 20:48, 4F

03/16 21:47, , 5F
好可愛!!果然開頭就是美食XD
03/16 21:47, 5F

03/16 22:35, , 6F
好可愛的歌!!!翻譯大感謝!!
03/16 22:35, 6F

03/17 00:57, , 7F
超可愛~~
03/17 00:57, 7F

03/17 01:23, , 8F
超有梗的好可愛...=//▽//=
03/17 01:23, 8F

03/17 02:43, , 9F
歌詞寫得好棒!!!超可愛啊>////<
03/17 02:43, 9F

03/17 03:56, , 10F
推推推 超CUUUUUTE!! >< 還是灣家的東西好吃
03/17 03:56, 10F

03/17 11:18, , 11F
謝謝原po!小灣實在太可愛了>///<
03/17 11:18, 11F

03/17 13:49, , 12F
謝謝原po翻譯!這篇笑點超多!要不要考慮再貼到希洽板?
03/17 13:49, 12F
我貼了~

03/17 14:44, , 13F
好可愛的小灣 謝謝原PO翻譯
03/17 14:44, 13F

03/17 18:16, , 14F
\牛肉麵/\蔥油餅/\傻瓜麵/\糕渣/\蚵仔煎/\雞排/(戰?)
03/17 18:16, 14F

03/17 22:41, , 15F
歌甚麼時候出來~~
03/17 22:41, 15F
歌星期四就開放日本地區配信了哦

03/18 08:26, , 16F
太可愛了>////////////<
03/18 08:26, 16F

03/18 10:39, , 17F
超可愛啊啊wwwww
03/18 10:39, 17F

03/20 05:01, , 18F
感謝翻譯 第…第四集…(淚)
03/20 05:01, 18F
第..第四集...我翻譯歌詞時借看日文版看的整個想淚奔...給我中文版啊!!!

03/20 11:13, , 19F
一些小意見:(1)硬要把寫成中文的老師翻成先生很奇怪
03/20 11:13, 19F

03/20 11:15, , 20F
(2)標題的湾是日文字、娘是中文字,寫成湾ちゃん、小灣
03/20 11:15, 20F

03/20 11:16, , 21F
或是臺灣人自創的灣娘都能理解,但"湾娘"更是不中不日..
03/20 11:16, 21F

03/20 11:17, , 22F
很高興能看到有熱誠的人,但漢字與中文字混用實在不妙@@
03/20 11:17, 22F
抱歉,那純粹是我的注音輸入自己記憶的問題XD我等等改~ 我是聽完廣播劇覺得翻先生比較好耶

03/20 14:39, , 23F
字典都能用注音反查漢字了 XD 何況它們系出同源
03/20 14:39, 23F

03/20 14:40, , 24F
有這麼嚴重嗎
03/20 14:40, 24F

03/21 08:21, , 25F
不,那真的是中文老師的意思。魔王在部落格寫過 XD
03/21 08:21, 25F
謝謝指正~這代表我太少去看魔王的部落格了@@(謝罪ing)

03/25 13:31, , 26F
中國人那個ある語尾是日本人模仿「兒」的結尾~
03/25 13:31, 26F

03/25 13:31, , 27F
翻成阿魯有點怪XD
03/25 13:31, 27F
我想說翻成阿魯比較有王耀的味道比較好想像XD

03/26 20:52, , 28F
原動力是翻成 唄
03/26 20:52, 28F

03/26 20:53, , 29F
我記得ある跟日本殖民東北有關
03/26 20:53, 29F
對齁漫畫是這樣翻~那我改一下好了! ※ 編輯: shypark 來自: 140.119.26.6 (03/28 12:55)
文章代碼(AID): #1FOmjk_x (APH)