[抱怨] 鋼之"鍊"金術師 BROTHERHOOD

看板ANIMAX作者時間15年前 (2009/04/12 15:08), 編輯推噓22(22018)
留言40則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在抱怨之前 還是感謝貴公司的辛勞 能在這麼短的時間內取得版權播放這部動畫 身為鋼鍊迷 真的很高興自己喜歡的動畫能這麼快就出現在台灣的電視螢幕中 ANIMAX辛苦了 不過辛苦歸辛苦 做不好的地方還是得說 最大的問題就是用字 貴公司在動畫名稱上用的是鋼之金術師對吧 那請問為何故事中的翻譯全都變成了呢?? 不管貴公司打這個翻譯用的是何種輸入法 即然想呈現給觀眾欣賞 用字就應該要正確才對吧 更何況這部動畫名稱的原文 用的也是「鋼の金術師」 雖說鍊煉二字就意思上來說是通用的 但是否能尊重一下原著的用法比較好? 為此希望貴公司能改正 其次是翻譯的問題 我想任何人希望看到的 都是看得通順、念得順口的文句 而不是將文句故意套用的很精美 念起來的感覺像文言文 雖然意思上相同 但看在觀眾眼裡卻覺得弔詭 就翻譯的品質上 我覺得還需要再加強 此外這部作品 有前作在 也有漫畫在 我是不知道對於人物地點的名稱翻譯 有沒有所謂的版權問題 可是即然前一部的名稱可以和漫畫一樣 我不懂這部為何不行 這是我的疑問 希望能得到解答 能同步播放日本正熱映的動畫 對台灣的粉絲來說當然高興 但是若這個舉動只是為了破記錄增加自己公司的名聲的話 那我還是寧願不要同步 速度快品質卻這麼差 我看不到貴公司在翻譯上的用心 為此我反而希望看到慢工出細活的好作品 以上一點意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.44.236 ※ 編輯: inusuki0930 來自: 220.135.44.236 (04/12 15:15)

04/12 16:27, , 1F
其實我覺得翻煉金比較正確耶......我覺得拉......
04/12 16:27, 1F

04/12 16:30, , 2F
台灣常用"煉"金術 關於這兩個字的用法 鋼鍊板已經有很
04/12 16:30, 2F

04/12 16:31, , 3F
多討論出來的東西了 A台也只是用了大家比較習慣的字而已
04/12 16:31, 3F

04/12 16:32, , 4F
這兩個字用哪一個 我都能接受
04/12 16:32, 4F

04/12 16:33, , 5F
比起這個....我比較討厭那一堆的句號 又不是在寫文章= =
04/12 16:33, 5F

04/12 16:33, , 6F
但日文原作就是用"鍊"了...
04/12 16:33, 6F

04/12 16:41, , 7F
可是你覺得棋靈王翻做碁靈王會比較好嗎?他也是異體字
04/12 16:41, 7F

04/12 16:42, , 8F
這樣說不代表我覺得用鍊不好,只是覺得用煉也可以
04/12 16:42, 8F

04/12 16:49, , 9F
原著是"鍊"啊 棋靈王是因為比起碁 棋較常見吧
04/12 16:49, 9F

04/12 17:41, , 10F
看你用意譯或是直接挪用日文漢字囉,以中文來說"煉金"沒錯
04/12 17:41, 10F

04/12 18:54, , 11F
看到句號真的有點囧……
04/12 18:54, 11F

04/12 20:08, , 12F
日文中也有煉這個字 即然原著決定用鍊 我們就該尊重
04/12 20:08, 12F

04/12 22:11, , 13F
老實講我覺得沒什麼差(為什麼不能噓文阿)
04/12 22:11, 13F

04/12 22:11, , 14F
但日文所謂的"鍊金術"本來就不使用"煉"這個字
04/12 22:11, 14F

04/12 22:12, , 15F
我覺得鞭這個很沒意義,因為中文跟日文本來就是不同的文字
04/12 22:12, 15F

04/12 22:13, , 16F
?同意樓上 翻成中文的東西就是中文了 拘泥漢字根本沒有意義
04/12 22:13, 16F

04/12 22:14, , 17F
我個人覺得這種建議不但無聊 也很沒有建設性
04/12 22:14, 17F

04/12 22:15, , 18F
就好像你今天吃咖哩飯你應該也不會用手抓來吃吧(正統吃法)
04/12 22:15, 18F
如果真的執意要用煉 我也沒有什麼意見 頂多我不要看字幕 不過我不懂的是 要用煉就全部用煉 要用鍊就全部用鍊 為什麼動畫標題用鍊 動畫的內容就用煉= = 要嘛就統一一下 ANIMAX是一家大公司 不是十幾個人的小社團 連用字方面也一下東一下西 很難讓人不在意

04/12 22:18, , 19F
劣幣驅逐良幣
04/12 22:18, 19F
※ 編輯: inusuki0930 來自: 220.135.44.236 (04/12 22:22)

04/13 15:31, , 20F
什麼叫做翻成中文就是中文 你看人家東立代理漫畫做的多好
04/13 15:31, 20F

04/13 15:32, , 21F
該有的翻譯還是要到位 不是說翻譯之後就可以丟著不管了
04/13 15:32, 21F

04/13 15:34, , 22F
並不是說要求全面參照別人的翻譯 而是要求跟自己作統一
04/13 15:34, 22F

04/13 19:56, , 23F
翻成中文不是中文是什麼orz
04/13 19:56, 23F

04/14 22:21, , 24F
連原文字都不尊重就沒啥好說的了
04/14 22:21, 24F

04/14 23:33, , 25F
發在這邊ANIMAX官方看不見哦...
04/14 23:33, 25F

04/14 23:43, , 26F
噢對了 聽說日文沒有「煉」這個字
04/14 23:43, 26F

04/15 07:41, , 27F
我有用日文試打 煉這個字有出現~ 聽說翻譯有修改了XD
04/15 07:41, 27F

04/26 07:39, , 28F
我想給箭號...個人覺得煉比較適合 從動畫第一部第一集的標
04/26 07:39, 28F

04/26 07:40, , 29F
題我看到之後就覺得用"鍊"這個字怪怪的= =不過畢竟不是中文
04/26 07:40, 29F

05/05 13:10, , 30F
根據教育部頒定辭典,只有練金術,沒有煉金術
05/05 13:10, 30F

05/05 13:10, , 31F
嗚嗚 打錯 是"鍊金術"才是正確的
05/05 13:10, 31F

05/09 19:17, , 32F
其實在牛姐的原作裏封裡 就有半開玩笑(?)說道 這是一部充滿
05/09 19:17, 32F

05/09 19:17, , 33F
金錢的作品 >> 因為 鋼之鍊金術師 總共三個金字邊這樣XD
05/09 19:17, 33F

05/18 22:50, , 34F
我還第一次看到有人說東立翻譯好的@@
05/18 22:50, 34F

08/26 00:35, , 35F
鍊金術因為跟"金"有關所以是金字旁...
08/26 00:35, 35F

06/26 17:06, , 36F
本來"煉"就是正確的中文用字,翻譯是要翻成中文,
06/26 17:06, 36F

06/26 17:07, , 37F
又不是漢字等於中文,照原PO邏輯,根本不用翻譯了,
06/26 17:07, 37F

06/26 17:08, , 38F
全部原文重現不就好了!? 要鞭也要鞭對地方。
06/26 17:08, 38F

06/26 17:08, , 39F
搞清楚翻譯的用意是什麼。
06/26 17:08, 39F

06/26 17:09, , 40F
附帶一提,金字部的"鍊"是項鍊、鍊子的鍊。
06/26 17:09, 40F
文章代碼(AID): #19uPE5T_ (ANIMAX)
文章代碼(AID): #19uPE5T_ (ANIMAX)