[2ch] 日前念大學的女兒去看SKE公演時的一段故事
http://ske48encra2.doorblog.jp/archives/6566586.html
先日の日曜日に大学生の娘がSKE48の公演を見に行ったときに遭った体験です
這是日前某個週日我就讀大學的女兒去看SKE48的公演時遭遇的一段故事
411: 名無しさん@おーぷん 2014/05/14(水)16:33:46 ID:Lf03WfUYU
どこに書いていいのか分からないので誘導してもらいこちらに…
先日の日曜日に大学生の娘が一人で名古屋までSKE48の公演を見に行ったときに遭った
体験です
(娘から聞いた話なので私自身の体験談ではないです)
書きためてないのでまとまりもなく無駄に長くなるかもですが
最近娘がはまっている好きなメンバー(古畑奈和ちゃんという人みたいです)が出る名古
屋の公演に当たったらしく行ってくると楽しみにしていました
親としては遠い距離の日帰りとはいえ一人旅、不安でしたが娘にとっては初めての公演
でしたので新幹線のホームまで見送ることに
不太清楚這該寫在哪裡就問到這來了…
這是日前某個週日就讀大學的女兒去看SKE48的公演時遭遇的一段故事
(是聽小女所述的所以並不是我本人的經驗談)
沒有先打草稿寫起來文章可能會有點雜亂而且可能會很長
當時小女中了她最近很迷很喜歡的成員(聽她說是個叫做古畑奈和ちゃん的女孩)出演的名
古屋的公演,就一直興高采烈地期待著這一天的到來
我一個做父母的,對於這雖說是當日來回但終究是子女要遠行,總是不放心,但畢竟是女
兒第一次中公演所以我還是送她到了新幹線的月台
412: 名無しさん@おーぷん 2014/05/14(水)16:44:55 ID:Lf03WfUYU
>>411つづきです
しかしやはり初めての公演、新幹線の旅で
緊張していたのか自分の部屋に財布と帰りの新幹線の切符を
忘れてしまっていたとのこと
娘がそれに気づいたのは名古屋に着いて
公演のある会場でチケットを引き換えようとした時らしく
(身分証とICカードはパスケースにいれていたので
気づかなかったようです)頭が真っ白になり半泣きでうろたえていたら突然、
娘に「大丈夫ですか?」と杖をついた女性の方が声をかけてくれたそうでした
娘は見ず知らずの方にいきなり声をかけてくれたことに
驚きながらも半泣きになりながらも事のいきさつを説明
するとその杖をついた女性の方は娘がSKE48の公演に
来たことを悟ったのか、公演のチケット代を肩代わりしてくださったそうです
>>411續
但或許因為是第一次的公演、又加上是要搭新幹線移動
因此過於緊張了吧
她居然把錢包跟回程的新幹線車票都忘在自己房間裡了
她就這麼一路到了名古屋
去到舉行公演的會場要換票入場的時候才發現
(聽她說是因為身分證跟IC卡都是放在票夾裡
所以才沒注意到的)頓時她腦中一片空白就快哭了出來
而正當她手足無措的時候,有位拄著拐杖的女士跟她搭話問「怎麼了嗎?」
小女雖然很驚訝是個不認識的陌生人來搭話
但還是強忍著眼淚告訴那位女士事情的經過
結果那位女士或許是注意到小女是來看SKE48的公演的吧,
就說要幫她出公演的門票錢
414: 名無しさん@おーぷん 2014/05/14(水)16:57:25 ID:Lf03WfUYU
>>412つづきですまとまりのない文でごめんなさい
聞けばその杖をついた女性の方も娘と同じく夕方からの
SKE48の公演を見に来られたとのこと
さらに女性の方は娘に新幹線はどこから乗ってきたのか
尋ねてこられたらしく娘は仙台からとばか正直に
答えたら信じられない話ですが帰りの新幹線の
切符代も肩代わりすると仰ったそうです
仙台から名古屋の新幹線に乗ったことがある方は
分かると思いますが片道でも二万円弱かかります
ここで娘は流石に新幹線代も肩代わりしてもらうのは
さすがに申し訳ないと思ったらしく遠慮したそうですが
実際財布を忘れてしまっているので銀行でお金も卸せず
このままだと帰りの手段がない状態
迷っている娘の顔を見て女性の方は
「家に帰れないと親御さんも心配なさるでしょう?」と
声をかけてくださりチケット代と新幹線代の分の
三万円を銀行の名前が記載された封筒に入れて差し出してくださったとのこと
>>續 文章很亂真的很抱歉
結果一問,原來那位女士也是跟小女一樣
是去看當天晚上的公演的
接著她又問小女是從哪邊搭新幹線過來的
小女也居然就傻傻地回答說是從仙台來的
結果令人難以置信地
那位女士居然說連新幹線的車票錢都要幫小女出
曾經搭過從仙台往名古屋的新幹線的朋友應該都知道
這樣一趟光單程就要將近兩萬塊錢
小女這時也心想連新幹線都讓人家幫忙出實在是不好意思
就打算回絕掉的
但是現實是她沒有帶到錢包所以也不能去銀行領錢
如果這樣下去會變成沒有方法能夠回家
那位女士看著小女苦惱的表情
就又對她說「回不了家的話會讓妳父母親擔心的吧?」
然後交給她一個寫著銀行名字的信封
裡面裝著足夠支付門票與新幹線車票的三萬塊錢
415: 名無しさん@おーぷん 2014/05/14(水)17:12:49 ID:Lf03WfUYU
>>414つづきです
娘はそこでその女性の方の連絡先を尋ねようとして
(しかしうろたえていたせいで頭がまだ真っ白だったらしく)
「連絡先を」じゃなく「住所を教えてください」と聞いてしまったとのこと
しかし杖の女性の方はそれが連絡先を教えてくださいという
意味合いだと捉えてくださったみたいで
「いや、教えるほどのものじゃないですから」とやんわりと
優しく拒否されたらしくそれでも娘もこのままお金だけ
もらって去る訳にもいかないと思いくいさがったら
その女性の方は「じゃあ…」と口を開き
「勝手なワガママなんですが私の分までこれからも
SKE48さんを応援してさしあげてください。
それが一番のお返しです」と告げてくださったとのこと
娘はその時の女性の方の台詞と声と優しい目
(帽子とマスクをされていたらしく顔ははっきりわからなかったそうですが)は
数日たった今でもはっきり覚えてるそうです
結局連絡先もその女性の方は頑なに教えてくださらなかったらしく
娘が帰宅して泣きながらこの話をしてくれて私も事態を知りました
>>414續
小女當下就要跟那位女士詢問她的連絡方式
(只是她說因為當時很慌張)
居然把「請告訴我您的連絡方式」說成了「請告訴我妳家在哪」
但是那位拄著拐杖的女士
似乎是理解了小女的意思
直說「不用啦、這點小事不必這樣的」
並婉拒了小女
但小女也覺得總不能就這樣白白拿了錢就算了所以仍然鍥而不捨地繼續問
「那麼…」那位女士於是開口對小女說
「這個要求可能有些任性
但請妳今後連我的份一起支持SKE48さん吧。
這就是對我最好的回報了」
小女對於那位女士的話語跟溫柔的眼神
(雖然他戴著帽子跟口罩所以容貌沒能夠看得很清楚)
過了這麼多天直到現在都還清楚地記得
結果那位女士堅持不肯告知連絡方式
一直到小女回到家哭著告訴我這件事我才知道這段過程
名前も存じ上げない娘にとっての(女性の方ですが)ヒーローさん
女性の方にとっても見ず知らずの娘に声をかけてくださって、
助けてくださってありがとうございます
娘にとって忘れられない素敵な想いでの公演になったと、
いつかまたどこかであなたにお会いできたら
必ず肩代わりしてくださった三万円をお返ししたい、
と娘は話しています
對於不知道您尊姓大名的這位英雄(是位女性但姑且稱之吧)
真的很感謝您願意這樣親切地向您根本不認識的小女搭話、
並且這樣幫助她
小女說
這場公演對她而言會是永生難忘的回憶、
同時也期盼若有一年能再見到您
希望能夠將您替她出的三萬塊錢還給您
416: 名無しさん@おーぷん 2014/05/14(水)17:23:49 ID:Lf03WfUYU
>>415これで最後です
それまでアイドル関連に興味のなかった私ですが娘に
SKE48のことなど色々教えてもらうようになりました
調べると来月に投票制の総選挙があるとのこと
これまではテレビで流れていたのを何となく覚えていた
程度でしたが今年は娘ともども投票して、
SKE48を応援していこうと思ってます
名無しのヒーローさん、娘に親切にしてくださって
本当にありがとうございます
無駄に長くてお目汚しごめんなさい
>>415最後了
過去我一向是對偶像沒什麼興趣的
但是現在也讓我女兒教了我好多SKE48的事情
我自己查了資料發現下個月有場投票制的總選舉活動
這幾年來聽電視在報只是多少有點印象
但今年我決定要跟女兒一起投票、
一起支持SKE48
無名的英雄、您對小女的照顧
真的非常感激您
長文傷眼,抱歉
--
別れ際 涙見せずに 微笑で
希望を繋げる 君と逢うまで
ψ織田雅信2013.04.20
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.119.20
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1400141018.A.D18.html
推
05/15 16:05, , 1F
05/15 16:05, 1F
推
05/15 16:13, , 2F
05/15 16:13, 2F
推
05/15 16:13, , 3F
05/15 16:13, 3F
→
05/15 16:14, , 4F
05/15 16:14, 4F
推
05/15 16:15, , 5F
05/15 16:15, 5F
推
05/15 16:20, , 6F
05/15 16:20, 6F
→
05/15 16:20, , 7F
05/15 16:20, 7F
推
05/15 16:29, , 8F
05/15 16:29, 8F
推
05/15 16:30, , 9F
05/15 16:30, 9F
感謝補充
推
05/15 16:30, , 10F
05/15 16:30, 10F
推
05/15 16:36, , 11F
05/15 16:36, 11F
→
05/15 16:38, , 12F
05/15 16:38, 12F
→
05/15 16:40, , 13F
05/15 16:40, 13F
推
05/15 16:43, , 14F
05/15 16:43, 14F
推
05/15 16:44, , 15F
05/15 16:44, 15F
→
05/15 16:45, , 16F
05/15 16:45, 16F
推
05/15 16:53, , 17F
05/15 16:53, 17F
推
05/15 17:17, , 18F
05/15 17:17, 18F
推
05/15 17:47, , 19F
05/15 17:47, 19F
推
05/15 17:48, , 20F
05/15 17:48, 20F
改個錯字
※ 編輯: dukefeng (220.136.119.20), 05/15/2014 17:49:10
推
05/15 17:57, , 21F
05/15 17:57, 21F
推
05/15 18:29, , 22F
05/15 18:29, 22F
→
05/15 18:45, , 23F
05/15 18:45, 23F
推
05/15 18:50, , 24F
05/15 18:50, 24F
推
05/15 19:44, , 25F
05/15 19:44, 25F
推
05/15 19:44, , 26F
05/15 19:44, 26F
推
05/15 19:48, , 27F
05/15 19:48, 27F
推
05/15 21:08, , 28F
05/15 21:08, 28F
推
05/15 21:08, , 29F
05/15 21:08, 29F
推
05/15 21:11, , 30F
05/15 21:11, 30F
→
05/15 21:12, , 31F
05/15 21:12, 31F
推
05/15 21:17, , 32F
05/15 21:17, 32F
推
05/15 21:19, , 33F
05/15 21:19, 33F
推
05/15 21:31, , 34F
05/15 21:31, 34F
推
05/15 22:12, , 35F
05/15 22:12, 35F
推
05/15 22:15, , 36F
05/15 22:15, 36F
推
05/15 22:54, , 37F
05/15 22:54, 37F
推
05/15 23:15, , 38F
05/15 23:15, 38F
推
05/15 23:18, , 39F
05/15 23:18, 39F
證件放票夾,票夾有帶錢包沒帶
※ 編輯: dukefeng (220.136.119.20), 05/15/2014 23:41:57
推
05/16 01:54, , 40F
05/16 01:54, 40F
推
05/16 02:59, , 41F
05/16 02:59, 41F
→
05/16 03:01, , 42F
05/16 03:01, 42F
→
05/16 03:04, , 43F
05/16 03:04, 43F
推
05/16 23:42, , 44F
05/16 23:42, 44F
推
05/17 11:25, , 45F
05/17 11:25, 45F
※ 編輯: dukefeng (118.169.162.70), 05/23/2014 12:48:42
推
05/24 10:28, , 46F
05/24 10:28, 46F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):