Re: [歌詞] AKB48 28th - UZA

看板AKB48作者 (幸福&快樂)時間11年前 (2012/09/22 22:30), 編輯推噓-1(4520)
留言29則, 28人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
私、翻訳が。 ※ 引述《nigatsuki (二月)》之銘言: : AKB48 - 28th UZA : 作詞:秋元康 : 作曲:井上ヨシマサ : 君は君で愛せばいい 我是很愛著你的人 : 相手のことは考えなくていい 除了你以外 再也沒有發現過比你更好的人 : 思うがままに愛せばいい 那時我才發現是多麼的喜歡你 : 運が良ければ愛し合えるかも… 雖然時不我予, 我也不確定是否適合你 : 傷ついても 很傷心啊 : 傷つけても 很傷心啊 : 本気であればあるほど 雖然自己也不確定 : 気付かないんだ 但是不得不... 我不能說出 : No way. 不行 : 最初にキスをしよう 一開始接吻的對象是.... : 理屈より先に 似乎有點不敢行動... : 感情 ぶつけろよ Do it! 感情是那麼的深刻 走走看這條路好了... : 最初にキスをしよう 一開始........ : 首に抱きついて 我抱著頭思索著 : そう 挨拶代わりに 所以 為了這個念頭 傷腦筋了好久 : 愛の意味とかわかっているのか 是因為愛的關係 還是因為別的原因呢 : 優しさだけじゃ惹かれはしないだろう 溫柔又單純的你 絕對不是我喜歡的真正原因喔 : 愛の力をわかっているのか 愛的力量是那麼的支持著我 向這條 我不曾走過的方向 走去 : 見つめ合ったら すべて奪うもの 初次見面的契合感 至今仍是心往神馳的原因 : 彼女なんて 還不是他的女朋友 : 関係ないよ 還沒有發生關係過 : モラルを思い出す度 気 失うんだ。 有些相思過度 情緒 無法像平時那麼的平靜 : Black out 從黑暗中走出的我 : 最後に夢を見よう 似乎夢中相見 : かけひきより先に 先不要那麼的明顯的話 我只想維持現在的平穩發展 : プライド 捨てちまえよ! Do it! 抱著從清水舞台跳下去的決心 我試著 去實現那個魂牽夢縈的念頭 : 最後に夢を見よう 似乎夢中見到了他 : どんな告白だって 我好想告訴他 我喜歡他 : そう 答えはいらないんだ。 那麼 無論他的回答是甚麼 我都不會遺憾 : UZA…UZA…UZA…勝手に yayaya 贏了 : UZA…UZA…UZA…自由に yayaya 我的心自由了 : UZA…UZA…UZA…嫌われるモノローグ yayaya 討厭的突忽心跳聲 : UZA…UZA…UZA…いきなり yayaya 去吧 : UZA…UZA…UZA…エキサイティング yayaya 你不要跟我說... : UZA…UZA…UZA…自分だけプロローグ yayaya 我自己好像也很怕答案是.... : (UZA…UZA…UZA…) ohohoh : 君は君で愛せばいい 我是多麼的喜歡你 也只喜歡你ㄧ人 : (UZA…UZA…UZA…more closer, UZA…UZA…UZA…more deeper) mmm 想更靠近你ㄧ些 ohohoh 愛更深ㄧ些 : 相手のことは考えなくていい 不知道他的想法是否也是一樣的....好 : (UZA…UZA…UZA…offensive monologue) ohohoh 防禦心總是... : 思うがままに愛せばいい 我想還是會喜歡他 不管是否... : (UZA…UZA…UZA…more closer, UZA…UZA…UZA…more wilder) mmm 想更靠近你ㄧ些 mmm 想更廣泛的了解你 : 運が良ければ愛し合えるかも 如果能跟你在一起 是ㄧ件很幸運、幸福的事情 : (UZA…UZA…UZA…my only prologue) ohohoh 唯一讓我走向生或死的人 只有你 : (UZA…UZA…) ohohoh : UZA mmmm! 我要跟你告白了 : ※ : 照著猜拳大會那天的影片打出來的。 : 翻譯無能,請求好心人<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.221.231 ※ 編輯: xianchang 來自: 203.67.221.231 (09/22 22:33)

09/22 22:33, , 1F
?????????
09/22 22:33, 1F

09/22 22:34, , 2F
(思
09/22 22:34, 2F

09/22 22:35, , 3F
....
09/22 22:35, 3F

09/22 22:36, , 4F
??
09/22 22:36, 4F

09/22 22:36, , 5F
09/22 22:36, 5F

09/22 22:36, , 6F
沒噓嗎
09/22 22:36, 6F

09/22 22:43, , 7F
差點笑了
09/22 22:43, 7F

09/22 22:44, , 8F
這同人小說了吧
09/22 22:44, 8F

09/22 22:55, , 9F
原來uza有這麼多種意思....
09/22 22:55, 9F

09/22 23:09, , 10F
雖然渣日文...可是覺得翻譯有點微妙...
09/22 23:09, 10F

09/22 23:09, , 11F
好深奧.......
09/22 23:09, 11F

09/22 23:11, , 12F
你翻出來的意思怎麼都跟我的不一樣@@
09/22 23:11, 12F

09/22 23:29, , 13F
我竟然笑了XDDDD
09/22 23:29, 13F

09/22 23:40, , 14F
我還...認真了....
09/22 23:40, 14F

09/22 23:43, , 15F
這是看漢字猜意思嗎w
09/22 23:43, 15F

09/22 23:45, , 16F
大大日文太強了,在下膝蓋都軟了 orz
09/22 23:45, 16F

09/22 23:49, , 17F
我的日文也沒有說很好 可是這是啥翻譯
09/22 23:49, 17F

09/23 00:29, , 18F
笑了給推XD
09/23 00:29, 18F

09/23 00:42, , 19F
有笑有推
09/23 00:42, 19F

09/23 00:55, , 20F
這是隨心意翻的嗎www
09/23 00:55, 20F

09/23 02:28, , 21F
雖然不太懂日文,可是這個翻譯......
09/23 02:28, 21F

09/23 02:45, , 22F
翻譯的意思嗎?
09/23 02:45, 22F

09/23 02:50, , 23F
清水舞台是怎回事XD
09/23 02:50, 23F

09/23 02:51, , 24F
要不要考慮翻成"有帶" XD
09/23 02:51, 24F

09/23 03:17, , 25F
這是搞笑還是認真??
09/23 03:17, 25F

09/23 08:51, , 26F
..
09/23 08:51, 26F

09/23 09:24, , 27F
清水舞台有好笑~
09/23 09:24, 27F

09/23 11:57, , 28F
笑了xdddd
09/23 11:57, 28F

09/23 15:16, , 29F
最起碼應該有快樂吧XD
09/23 15:16, 29F
文章代碼(AID): #1GNSkVpv (AKB48)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GNSkVpv (AKB48)