[阿尼] 初恋時間 OVA 6的劇情

看板AC_In作者 (玉藻前我的)時間1月前 (2024/03/17 00:52), 編輯推噓14(14023)
留言37則, 17人參與, 1月前最新討論串1/1
奇怪 當初漫畫印象劇情是女主哭訴 要是能選的話第一次能留給男主 有股淡淡的哀傷感 但看動畫變成女主明確說她才沒有給其他男人碰過 第一次就是要留給男主的 變成又純愛又甜的展開 難道是對話有改編過嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.44.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1710607924.A.CF1.html

03/17 01:17, 1月前 , 1F
動畫改編也不是不行啊
03/17 01:17, 1F

03/17 01:29, 1月前 , 2F
查了一下ova6是這篇https://imgpoi.com/i/YTJMIV.jpg
03/17 01:29, 2F

03/17 01:31, 1月前 , 3F
我沒有買原文日版只有買台版,劇情看起來很純愛啊
03/17 01:31, 3F

03/17 01:32, 1月前 , 4F

03/17 01:48, 1月前 , 5F
單行本好像有改?看網友說作者說不是處
03/17 01:48, 5F

03/17 02:04, 1月前 , 6F
印象當初雜誌上的內容是說女主希望第一次能給男主,所
03/17 02:04, 6F

03/17 02:04, 1月前 , 7F
以就被燒爛了,可能因為這樣單行本出來就改掉吧,記得
03/17 02:04, 7F

03/17 02:04, 1月前 , 8F
板上還有討論的樣子
03/17 02:04, 8F

03/17 02:10, 1月前 , 9F
有點印象
03/17 02:10, 9F

03/17 03:29, 1月前 , 10F
動畫漢化組翻譯錯了吧 帶私心翻的
03/17 03:29, 10F

03/17 06:26, 1月前 , 11F
單行本沒改 作者訪談有說直接是處 硬要改成處的是代
03/17 06:26, 11F

03/17 06:26, 1月前 , 12F
理翻譯吧 但是日本單行本和雜誌出的台詞玩全沒改過
03/17 06:26, 12F

03/17 06:26, 1月前 , 13F
所以全都是翻譯在搞
03/17 06:26, 13F

03/17 06:27, 1月前 , 14F
還有動畫翻譯組台詞也亂翻 硬要改成處
03/17 06:27, 14F

03/17 06:28, 1月前 , 15F
實質劇情就是 國高中離開男主後早就跟別人搞過 後來
03/17 06:28, 15F

03/17 06:28, 1月前 , 16F
重新遇到男主角然後才想找回初戀 男主到後面也還是童
03/17 06:28, 16F

03/17 06:28, 1月前 , 17F
真 旁觀者看來一臉回收的故事
03/17 06:28, 17F

03/17 06:29, 1月前 , 18F
目前只有雜誌剛出的時候某個什麼馬超翻譯的是正確的
03/17 06:29, 18F

03/17 06:29, 1月前 , 19F
後面翻譯的就是代理的單行本翻譯在搞
03/17 06:29, 19F

03/17 06:32, 1月前 , 20F
コミック エグゼ 25 那篇學妹後有作者訪談可以去看一
03/17 06:32, 20F

03/17 06:32, 1月前 , 21F
下他又點名這部是非處 實驗性質
03/17 06:32, 21F

03/17 06:42, 1月前 , 22F
#1Ukl1hUE (AC_In) 而且當初討論作者訪談還沒出來大
03/17 06:42, 22F

03/17 06:42, 1月前 , 23F
家還在大談 等到25訪談出來直接定生死了
03/17 06:42, 23F

03/17 06:56, 1月前 , 24F
阿 還有動畫台詞也跟單行本和雜誌一樣
03/17 06:56, 24F

03/17 06:57, 1月前 , 25F
所以在誤導的是代理翻譯和動畫組翻譯
03/17 06:57, 25F

03/17 08:26, 1月前 , 26F
如果是處真的甜到爆炸 好可惜
03/17 08:26, 26F

03/17 08:39, 1月前 , 27F
是有點小可惜 不過不要描寫是公車都是可以接受的
03/17 08:39, 27F

03/17 08:54, 1月前 , 28F
不是處女那個氣氛才有出來啊 看個本本怎麼還有兇宅
03/17 08:54, 28F

03/17 09:06, 1月前 , 29F
女方經驗豐富來引導處男這不是更興奮了嗎?可惜沒有這樣演
03/17 09:06, 29F

03/17 09:34, 1月前 , 30F
感謝 所以反而是代理中文本魔改翻譯 真神奇
03/17 09:34, 30F

03/17 09:35, 1月前 , 31F
畢竟如果是處女那女主前面的表現也..太熟練了
03/17 09:35, 31F

03/17 09:41, 1月前 , 32F
前面還有一些暗示台詞非處 類似不擅長精液味什麼的
03/17 09:41, 32F

03/17 19:23, 1月前 , 33F
怪味糖
03/17 19:23, 33F

03/18 01:21, 1月前 , 34F
不是處才有那個醍醐味 這前後的反差才會出來
03/18 01:21, 34F

03/18 08:38, 1月前 , 35F
傻了 不是處才能賣騷
03/18 08:38, 35F

03/18 15:07, 1月前 , 36F
就一堆處女廚在亂
03/18 15:07, 36F

03/19 13:15, 1月前 , 37F
推樓上
03/19 13:15, 37F
文章代碼(AID): #1bzSuqpn (AC_In)