Re: [洽特] 想漢化某作品 求翻譯

看板AC_In作者 ( iJasOrz.X)時間8年前 (2015/08/01 20:59), 8年前編輯推噓9(9010)
留言19則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ymp9215 (zoek)》之銘言: : 想漢化的本是 [無口少女の痴漢被害2-5] : 他總共有5篇 其中1已有漢化組漢化 : 2-5已出1年 覺得應該實用 : 但內文看不懂導致難用 : 所以想求強者翻譯 : 煩請回文或來信 : 感謝各位大大 抱歉今天才看到這篇 小弟創了一個google文件,想說和裏洽的各位強者、大神們一起參與這次生肉調理的過程 當一名廚師,獨自處理生肉的過程總是孤獨又漫長,且又要面對來自三次元的壓力 透過線上大家一起處理的方式,不但每個人的負擔較小,也能加快處理進度 所以想丟上來跟大家一起玩玩看。 有興趣的廚師紳士請開燈自取。 https://goo.gl/rP82l1 如果您有興趣參與,希望您能夠遵守幾個簡單規則: 1.希望您會基本的日文對話(不用很強也沒關係。以日檢程度來說大約N3左右) →不過若您雖然不會日文對話,但也想進來湊湊熱鬧,幫忙把「哈啊」、「咕」… 等等的對話框補上的話,小弟也相當歡迎。 大家開心就好。 2.除非出現重複句子、或者有其他必要,請不要輕易刪改別人的句子 →請使用google文件內建「註解」功能,將有爭議的句子標示起來和大家一起討論後 再修改吧。 3.討論中請遵守網路禮儀、互相尊重。 對事不對人。 大家一起開心的完成熟肉最重要! 4.文件開頭有序言,請閱讀過基本的翻譯格式後再開始進行。 5.若對這個形式有什麼疑問或建議,歡迎各位大大踴躍提出 6.生肉的來源煩請各位廚師各顯神通。要想成為一名優秀的料理人,從準備食材開始! 完稿後看原po要自己拿回去改圖或是有大大要幫忙都可以! 小弟只負責提案翻譯部份。

08/01 22:08, , 1F
呃,我已經交了第五篇的翻譯....大概花了10分鐘吧
08/01 22:08, 1F

08/01 22:27, , 2F
ok 那我把範圍修改為2-4篇吧
08/01 22:27, 2F

08/01 23:45, , 3F
要成立裏洽漢化組的節奏
08/01 23:45, 3F
裏洽已經進化到萬神殿了 其中居住著各領域的大神 小弟一介潛水鄉民,還是專心做個業餘小廚師就好了…囧">

08/02 00:15, , 4F
開一個檔案櫃>分成求譯上傳-譯稿-成品三區>開放檔案櫃網址
08/02 00:15, 4F

08/02 00:16, , 5F
讓大家一起來做想做的>協力漢化,簡單無比
08/02 00:16, 5F

08/02 00:16, , 6F
以上完全是當年還有熱血時候的妄想
08/02 00:16, 6F
我也有一樣的構想耶! 超喜歡那種開放空間跟同好一起研究東西、做東西的感覺! 有google雲端之後,這些流程都可以簡化到在雲端上實現,不用來回上傳檔案 省了很多複雜過程。對我來說根本就跟實現夢想沒兩樣。w

08/02 02:33, , 7F
我只有英文稍微可以qq
08/02 02:33, 7F
英文也歡迎喔! 如果遇到英文版本就靠你啦!(拍肩

08/02 02:46, , 8F
感覺好幫啊,正在學N5的我有朝一日也要參與!
08/02 02:46, 8F
期待將來有機會和你一起參與! 做這個就是要大家一起玩才好玩嘛!XD

08/02 03:11, , 9F
漫畫不難翻吧 難在修圖
08/02 03:11, 9F

08/02 03:12, , 10F
畢竟會翻譯的不一定會修圖
08/02 03:12, 10F
對啊QAQ 所以會改圖嵌字的大大非常重要呢 不過有時候也會遇到反面的論調。 例如「改圖不缺,缺翻譯」www 只能說是資分配不均啦(茶 我有時候都覺得改圖跟翻譯根本就是一、一的組合 光只有改圖或光只有翻譯都不能成事。一旦兩者相遇,就天雷勾動地火家庭出了好多小寶寶(?) 啊… 男女之間的那個真是有夠美妙的…(陶醉w …好啦 閒扯到這裡結束。 差不多我也來幫忙推一下進度吧…(搔頭 ※ 編輯: jasOTL (36.232.173.142), 08/02/2015 04:11:59

08/02 08:31, , 11F
嵌字不難…難在要求完美的龜毛和沒時間以及倦怠期…
08/02 08:31, 11F
我不懂改圖 不過想必各位改圖前輩一定都經歷一段刻苦銘心的日子 才能成長為今日熱血為夢想而改圖的料理人! 身為同好,給你們個讚!

08/02 11:21, , 12F
如果真的成立這樣的資源平台,應該要考慮到被有心人拿
08/02 11:21, 12F

08/02 11:21, , 13F
來利用的後果..
08/02 11:21, 13F
真有這種事我會很遺憾。 如果可以的話我很不想面對這種事 因此我選擇的做法是盡可能限縮公開的範圍,只讓少數有興趣的同好參與 然後…順其自然吧。 相信吧! 相信人類!(笑)

08/02 13:50, , 14F
無口少女の痴漢被害 2 翻好了
08/02 13:50, 14F
這位大大您真的手腳好快!

08/02 17:57, , 15F
基本很簡單啊 要改到完美才是痛苦的開始 然後大量消耗
08/02 17:57, 15F

08/02 17:58, , 16F
自己熱情 最後就直接跑去看生肉(
08/02 17:58, 16F
喂喂w 自己的熱情自己澆熄了怎麼可以啦wwww 生肉可是得靠我們廚師的熱情才能煮熟的喔!

08/03 06:55, , 17F
裏洽漢化組www
08/03 06:55, 17F
沒那麼厲害啦… 我也沒想搞到那樣

08/04 13:15, , 18F
恩...順手翻了4
08/04 13:15, 18F

08/04 13:16, , 19F
不習慣看中文本用詞都不知道要怎麼替換XD
08/04 13:16, 19F
這位不是小舞嗎?(揉眼 哦喔!是小舞! 好久不見!←因為不認識,不知道第一句話要說什麼,總而言之先說 「好久不見」遮羞wwwwww (小舞:「…你誰啊?」(1s))wwwwwwwwww 謝謝你幫忙翻第4篇 同時也謝謝幫忙翻第3篇還有第2篇的版友。 大家辛苦了。 ============8/4更新 現在確定2~5都已經翻譯完畢。 翻譯的事就到此算告一段落了。 之後看原原po要拿回去自己改圖嵌字,或是版上有改圖大大幫忙認領回去幫忙改都可以 不過請在底下推文說您要認領哪一篇,避免有多位改圖大大撞篇,到時就尷尬了w 最後 謝謝各位 ※ 編輯: jasOTL (111.252.7.176), 08/04/2015 20:26:23 ※ 編輯: jasOTL (111.252.7.176), 08/04/2015 20:28:05
文章代碼(AID): #1LlCAjYa (AC_In)
文章代碼(AID): #1LlCAjYa (AC_In)