Fw: [閒聊] 字幕檔基本知識

看板AC_In作者 (hcbr)時間11年前 (2014/08/03 23:47), 11年前編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1JtaQef6 ] 作者: hcbr (hcbr) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 字幕擋基本知識 時間: Sun Aug 3 22:26:45 2014 就讓小弟獻醜,稍微聊一下字幕檔,簡單的說,讓撥放器能判讀能讀進去, 然後隨著影片播放能顯現文字的檔案皆為字幕檔,現今熱門的.mkv格式, 它檔案特性就是能組合數個檔案包裝成一個檔,EX:影片+音軌+字幕+章節=包成mkv 以往在mkv未普及前,則是影片檔外加一個小檔,小檔案大部分為純文字檔, 除了少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx), 一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟, 再來稍微解說一下檔案內容, .srt 1 00:00:38,210 --> 00:00:41,680 PP一副好吃還要多塞點的樣子 就那麼爽嗎 2 00:00:42,420 --> 00:00:45,690 好…爽的…去了 3 00:00:47,820 --> 00:00:54,160 碰到頂了…要去了 字幕順序編號 字幕起始秒數-->字幕完結秒數 字幕內容 .ssa 和 .ass內容物基本是相同的 [Script Info] 檔案基本資訊,我這邊是陽春版的,通常在使用字幕編輯程式後, 這邊的資訊會依照編輯器當時內容寫入 ScriptType: V4.00+ Collisions: Normal PlayResX: 640 這個數值大小會連帶影響字幕大小 PlayResY: 480 同上,兩數值越小字大小參數不變,字幕越大 Timer: 100.000 WrapStyle: 0 [V4+ Styles] 這邊就是字幕樣式的詳細數值,上面英文對照下面參數 Format:Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding 使用何種字 字大小 後4樣依序是字形主要顏色.次要顏色.輪廓.陰影 ↑ ↑ ↑ Style: Default,微軟正黑體,28,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000, 字幕名稱,對應下方字幕內容的Default -1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,20,20,5,1 這邊是這字幕的位置參數 和前述4數值對應參數 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,Text Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會等你的… Dialogue: 0,0:00:11.25,0:00:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要好好聯絡哦 Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚真是對不起 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 開始時間 結束時間 ↓ 記順序用,通常無用 ↓ 字幕階層 字幕名稱 字幕

08/03 19:08,
不過還是有碰到時間軸有誤差的 聲音跟字幕慢半拍 都軟了
08/03 19:08
解決方式有兩種,一種是自調撥放器字幕延遲去對準,另一種就是去開專門編輯字幕 的程式,把字幕秒數作批次修改,個人建議最低單位使用0.25秒作微調

08/03 19:55,
是字幕專家! 有沒有怎麼在Premiere Pro壓字幕的八卦
08/03 19:55

08/03 19:55,
不然壓個字幕要壓兩次好麻煩
08/03 19:55
從0開始建構字幕本來就不輕鬆,你說的那個軟體我沒在用,不過如果閣下想採用通俗 的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣

08/03 20:16,
dvd 字幕 ocr 一下不到十秒就轉 srt 了
08/03 20:16
.srt的字幕算是非常陽春的類型,無法將字幕特效整批選定(變成特效字型想要改變, 就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解, 變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的, 都會將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕特效卻出不來,那多半是 srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒修正造成錯誤,以下舉例我常遇到的 [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 640 PlayResY: 480 Timer: 100.0000 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000, -1,0,1,2,0,2,20,20,20,0,1 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 問題就出這裏,去對照特效沒問題的檔,把這改成 "Layer" Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊 Dialogue: Marked=0,0:00:42.03,0:00:45.61,Default,,0000,0000,0000,,請寬恕這些 污穢的肉體 Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000,,和骯髒的 靈魂吧 然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡工具列"編輯(E)"->"取代(R)", 在冒出的對話框裏"尋找目標(N)"輸入上去,然後點"全部取代(A)", 通通抹消完之後再測試就有特效了 -- BT使用設定教學(第一章 設定篇) http://disp.cc/b/27-38MG BT使用設定教學(第二章 下載篇) http://disp.cc/b/27-38MN BT使用設定教學(第三章 製種篇) http://disp.cc/b/27-38MW BT使用設定教學(第四章 心得篇) http://disp.cc/b/27-38N1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.73.120 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407076008.A.A46.html

08/03 22:27, , 1F
範例內容wwww
08/03 22:27, 1F

08/03 22:27, , 2F
推神舉例
08/03 22:27, 2F

08/03 22:28, , 3F
字幕"檔"
08/03 22:28, 3F
感謝提醒,已校正

08/03 22:28, , 4F
看不懂只要笑就好了wwwwwwww
08/03 22:28, 4F

08/03 22:28, , 5F
對不起我檢討
08/03 22:28, 5F

08/03 22:29, , 6F
舉例是哪片啦www
08/03 22:29, 6F

08/03 22:29, , 7F
這舉例......還沒過12點啊喂
08/03 22:29, 7F

08/03 22:31, , 8F
看到舉例還以為進錯版
08/03 22:31, 8F

08/03 22:31, , 9F
對不起我只看得懂第二頁 Q_Q
08/03 22:31, 9F

08/03 22:32, , 10F
長知識
08/03 22:32, 10F

08/03 22:33, , 11F
污穢的肉體和骯髒的靈魂XD
08/03 22:33, 11F

08/03 22:33, , 12F
基本上 SRT對於製作最基本的字幕是比較適用
08/03 22:33, 12F

08/03 22:33, , 13F
假如說一定要同步比對講話立即顯示 說完立即消失會比較難
08/03 22:33, 13F

08/03 22:34, , 14F
專業推
08/03 22:34, 14F

08/03 22:34, , 15F
ssa.ass兩者其實都是一樣 反而設計上比srt進階
08/03 22:34, 15F

08/03 22:36, , 16F
字幕顯示淡入淡出對於srt沒辦法表現出來
08/03 22:36, 16F

08/03 22:36, , 17F
ass是ssa的後期版本
08/03 22:36, 17F
※ 編輯: hcbr (114.47.73.120), 08/03/2014 22:39:05

08/03 22:38, , 18F
這什麼內容啦wwwwwwwww
08/03 22:38, 18F

08/03 22:40, , 19F
長知識 推!
08/03 22:40, 19F

08/03 22:42, , 20F
那麼 是哪幾部呢(喂
08/03 22:42, 20F

08/03 22:42, , 21F
請問範例是哪一部咧(?
08/03 22:42, 21F

08/03 22:43, , 22F
你想要人吐槽範例我偏不吐槽
08/03 22:43, 22F

08/03 22:43, , 23F
想推裏物就明說w
08/03 22:43, 23F

08/03 22:44, , 24F
吸尻鬼?
08/03 22:44, 24F

08/03 22:50, , 25F
分享一下你在看哪一片
08/03 22:50, 25F

08/03 22:59, , 26F
字幕範例感覺是鈣片
08/03 22:59, 26F

08/03 23:02, , 27F
08/03 23:02, 27F

08/03 23:07, , 28F
請教一下.idx+.rar的組合
08/03 23:07, 28F

08/03 23:10, , 29F
premiere 讀AVS就可以了吧
08/03 23:10, 29F

08/03 23:12, , 30F
應該是idx+sub 只是壓成rar sub是圖檔字幕 idx是時間軸
08/03 23:12, 30F

08/03 23:39, , 31F
08/03 23:39, 31F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hcbr (114.47.73.120), 08/03/2014 23:47:13

08/04 07:52, , 32F
舉例乙
08/04 07:52, 32F

08/04 19:46, , 33F
我一開始還以為PP是pinkie pie啊(抱頭
08/04 19:46, 33F

08/06 01:02, , 34F
idx+sub比較麻煩,要會切
08/06 01:02, 34F

08/06 01:03, , 35F
不過只要字庫打過一次之後就差不多足夠了
08/06 01:03, 35F

10/19 20:02, , 36F
ssa.ass兩者其實 https://daxiv.com
10/19 20:02, 36F
文章代碼(AID): #1Jtbc2JK (AC_In)