[洽特] 徵漢化夥伴for陽射中文化(已徵到)
此文AC_IN板跟H-GAME兩邊同時貼
由於小弟基於兩年前的愛 (目前其實已經快崩潰了)
把陽射這款同人遊戲一點點的改圖成無碼版
同時也打算製作繁體中文版
目前進度為0.7
預計下一版本1.0當作收尾
(我現在其實對改中文比改鮑的興致要大太多了,很想轉換心情)
但原先我找的翻譯他太忙了,他一直都喬不出時間
所以我在此徵求日文翻譯
或是大家有推薦的人選能介紹給我
或是私信給我
希望徵求符合下列條件者:
1.抽得出時間做 (這個最重要)
,不要一開始說OK 後來三分熱度愛做不做理由一堆 (這種人我見多了)
2.熱愛陽射,玩過不少次 熟悉裡面所有的劇情對話以及各項細節。(越愛越好)
3.懂日文翻譯,更懂得中文用字遣詞,盡量按照原意,避免標新立異自HIGH式的翻譯。
4.有強烈"陽射的中文翻譯非我莫屬"這種自信的人。
5.蘿莉同好、蘿莉控、同屬紳士者佳。
6.完美主義者、龜毛人佳,最好能使用msn跟我討論細節,我也方便傳各種檔案給您。
雖說我也同時在K3也有貼徵人
但目前居然一個都沒有,是我因為我的條件太硬了嗎?
我很抱歉求人翻譯還這麼挑剔,但我就是這麼渴望著
因為這遊戲花費了我太多心血了,我真的希望能找到理想的人選
我可能很難給您金錢上的酬勞,同為PTT板友我至少可以給P幣就是了
可能不多,但我有多少就給你多少,算是一點小小心意。
另外我也知道很多人對這遊戲的評價是
"還需要翻譯嗎?" "根本看看就懂了吧" 之類的
由於我自己不懂日文的關係,我自己也不認為我真的完全了解這遊戲
至少我並不希望找到一個認為隨便翻翻就可以的人
由於這遊戲的文字量不算太多
跟一般AVG形式的HGAME比起來 文字量大概只有那類型的2%吧
但也不要認為劇情短就忽視了
遊戲的所有選單、提示、HELP我都不打算放過
這遊戲在選單跟HELP等部分的文字並不少
至少我在改圖期間 希望能做到"理想、完美"
所以我也很希望翻譯能跟我有同樣的想法
==============================================================
附上翻譯文件:
http://www.megaupload.com/?d=BLYMEF45 MU空間
http://www.mediafire.com/?deg2z89cde59j5d MF空間
直接分享這個應該沒關係吧?這都是我自己整理出來的
不是什麼上車物,用來給有興趣的可以先參考看看要不要接
也可以給一些愛好者當作文字對白收藏
文字翻譯:
遊戲的所有文字都被我抽取出來,並整理成表格弄成Excel格式了
您只需要對照表格 把一句句日文翻譯成中文填入表格即可,就像填充一樣
當然裡面是所有文字不是只有劇情而已,選單按鈕跟每個章節的HELP
還有作者的一些宣言跟註解也請不要馬虎
聽力翻譯:
我也截取出遊戲中絹香每一句說話的語音檔了 (其實很少啦)
所以可能也需要您的日文聽力聽取這些語音檔 並翻譯成中文
額外的翻譯:
我其實還打算製作詳細圖文攻略+OMAKE
所以可能還會請您翻一些日本網站的故事設定跟討論攻略
例如絹香的家境跟成員、設定集中作者所提到他構思的主人公是什麼樣的男人等等
我都要麻煩您順便翻一下.......希望您有所覺悟
這個部分我會最後再另外整理出來
其他方面字體美術選擇、改圖等等工作都無須煩惱,讓我來作就行了
技術上跟改鮑相比我覺得簡直是小菜一疊
同時我也可以做到絹香說話跑出對話框,這都沒問題
如果您也想參與其他部分我當然也OK
對字體挑選、對話框位置、甚至我畫的鮑等成品本身有任何意見
我都超歡迎你跟我討論
再放出前我一定會給你看看成品
一直做到我們都滿意為止
最後我要說
因為我也不知道怎麼樣徵 如果你說"我懂日文,我會翻,我來翻"
我可能也只能二話不說就拜託你翻了....
希望您能自介一下,讓我能更加信賴您,真是不好意思。
=============================================================
P.S:
還有....我相信有很多人會說
對岸不是已經有簡中版了?
如果你說的是 "阳光下的真实" 漢化by霜之哀傷 的那個版本
坦白說就連不懂日文的我也覺得他是亂翻一通的
我很好奇為何有人覺得那個版本OK
我實在想找個比他像樣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.161.193
推
06/26 07:04, , 1F
06/26 07:04, 1F
推
06/26 07:06, , 2F
06/26 07:06, 2F
推
06/26 07:28, , 3F
06/26 07:28, 3F
推
06/26 10:23, , 4F
06/26 10:23, 4F
推
06/26 10:24, , 5F
06/26 10:24, 5F
推
06/26 10:39, , 6F
06/26 10:39, 6F
推
06/26 10:49, , 7F
06/26 10:49, 7F
推
06/26 10:49, , 8F
06/26 10:49, 8F
推
06/26 11:25, , 9F
06/26 11:25, 9F
→
06/26 11:25, , 10F
06/26 11:25, 10F
→
06/26 11:31, , 11F
06/26 11:31, 11F
→
06/26 13:00, , 12F
06/26 13:00, 12F
推
06/26 13:58, , 13F
06/26 13:58, 13F
推
06/26 16:20, , 14F
06/26 16:20, 14F
推
06/26 18:27, , 15F
06/26 18:27, 15F
推
06/26 19:04, , 16F
06/26 19:04, 16F
推
06/26 20:10, , 17F
06/26 20:10, 17F
→
06/26 20:32, , 18F
06/26 20:32, 18F
→
06/26 20:44, , 19F
06/26 20:44, 19F
→
06/26 20:47, , 20F
06/26 20:47, 20F
推
06/26 21:10, , 21F
06/26 21:10, 21F
推
06/26 22:41, , 22F
06/26 22:41, 22F
推
06/26 22:46, , 23F
06/26 22:46, 23F
推
06/26 23:45, , 24F
06/26 23:45, 24F
推
06/27 01:05, , 25F
06/27 01:05, 25F
推
06/27 14:02, , 26F
06/27 14:02, 26F
→
06/27 14:03, , 27F
06/27 14:03, 27F
推
06/27 18:03, , 28F
06/27 18:03, 28F
→
06/27 18:03, , 29F
06/27 18:03, 29F
→
06/27 18:45, , 30F
06/27 18:45, 30F
推
06/27 20:20, , 31F
06/27 20:20, 31F
推
06/27 21:16, , 32F
06/27 21:16, 32F
推
06/27 21:29, , 33F
06/27 21:29, 33F
推
06/27 21:40, , 34F
06/27 21:40, 34F
推
06/28 01:06, , 35F
06/28 01:06, 35F
推
06/28 11:25, , 36F
06/28 11:25, 36F
很高興有兩人寄信了
我目前要先跟這兩人洽談看看
先pause
※ 編輯: zombsu 來自: 220.135.161.193 (06/28 13:55)
推
06/29 04:13, , 37F
06/29 04:13, 37F
推
06/29 09:11, , 38F
06/29 09:11, 38F
→
06/29 09:12, , 39F
06/29 09:12, 39F
→
06/29 09:13, , 40F
06/29 09:13, 40F
→
06/29 09:15, , 41F
06/29 09:15, 41F
→
06/29 09:15, , 42F
06/29 09:15, 42F
→
06/29 09:17, , 43F
06/29 09:17, 43F
雖說我已經徵到人了,不過也不用覺得額外的翻譯是什麼爛攤子吧
單純就是我想製作攻略會順便介紹故事背景
攻略參照日本2ch討論
以及故事人物背景參照設定集
先看過這兩處參考了解一下
之後再幫我看看有沒有寫錯這樣而已
推
07/03 21:33, , 44F
07/03 21:33, 44F
===========================截止=============================
→
05/14 23:48, , 45F
05/14 23:48, 45F
※ 編輯: zombsu 來自: 114.42.149.139 (08/09 13:27)