Re: [請神] H-Anime繁體外掛字幕!?
看到這篇文章就有感而發
小弟從大學時接觸製作字幕,剛開始只做電影類的
後來因為電影時間太長而不做了
不過因為對於做字幕的愛,也加入過幾個字幕組(都是台灣的)
也曾經因為組內溝通出錯,某幾部動畫的前幾集
把我的真名打上工作人員名單上(笑)
也還好沒幾個人發現
---------------------以上都是廢話-----------------------------
而會做h動畫外掛字幕,原因就那幾個
不外乎就是簡體、內嵌畫質爛等,還有就是翻譯品質
雖然做字幕不就是把人家做好的拿來抄一抄
不過小弟比較龜毛,聽到翻譯不對的地方就是覺得很怪
所以就一頭栽進了這條不歸路
做一部動畫的外掛字幕大概要2個小時,大部分都是耗在打字
有時候為了某個內嵌翻譯錯誤的地方,往往時間都會拉長
拿字典出來翻、上網找資料等等
當然會用到上網找資料就是人物名稱翻譯(外國名)或是專有名詞(上wiki)
有時候還得上原作官網查,有遇過內嵌字幕人名打錯的
當然做字幕不是閒差事,畢竟是一人小組
而優點也不是沒有,除了日文進步一點點外
還有就是會強迫自己看完全部的內容
畢竟看h動畫的重點就是嘿咻嘛,大部分的人都是用跳的(笑)
小弟到目前為止做的h動畫字幕估算下來大概有200部+了
po的字幕主要是在hgpa跟某台灣exxx
我想應該有人猜到是哪個帳號po的了
而最近因為進入了倦怠期就沒有再繼續動工了
只做幾部自己感興趣的,會不會復工就隨緣吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.85.2
→
02/08 11:35, , 1F
02/08 11:35, 1F
推
02/08 11:36, , 2F
02/08 11:36, 2F
→
02/08 11:37, , 3F
02/08 11:37, 3F
推
02/08 11:40, , 4F
02/08 11:40, 4F
推
02/08 11:46, , 5F
02/08 11:46, 5F
推
02/08 12:37, , 6F
02/08 12:37, 6F
→
02/08 13:19, , 7F
02/08 13:19, 7F
→
02/08 13:28, , 8F
02/08 13:28, 8F
推
02/08 13:51, , 9F
02/08 13:51, 9F
推
02/08 15:16, , 10F
02/08 15:16, 10F
推
02/08 15:40, , 11F
02/08 15:40, 11F
→
02/08 15:40, , 12F
02/08 15:40, 12F
推
02/08 19:24, , 13F
02/08 19:24, 13F
推
02/08 22:29, , 14F
02/08 22:29, 14F
推
02/08 23:09, , 15F
02/08 23:09, 15F
推
02/09 01:57, , 16F
02/09 01:57, 16F
推
02/09 03:47, , 17F
02/09 03:47, 17F
推
02/09 06:47, , 18F
02/09 06:47, 18F
推
02/09 11:17, , 19F
02/09 11:17, 19F
※ 編輯: squall021 來自: 218.32.85.2 (02/09 14:38)
→
02/09 14:43, , 20F
02/09 14:43, 20F
→
02/09 14:44, , 21F
02/09 14:44, 21F
→
02/09 14:44, , 22F
02/09 14:44, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):