作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共469則
限定看板:全部
[聽解] 聽解內文問題
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: KurakiMaki - 發表於 2011/04/08 18:46(14年前)
4Fzerd:我第一時間想到的居然是划船……划船也說得通吧? XD04/08 21:52
[討論] 想討論一下每日的翻譯進度
[ Translation ]28 留言, 推噓總分: +9
作者: gdrs - 發表於 2011/03/10 20:48(14年前)
10Fzerd:速度大致與原PO相仿,不過我一個禮拜通常有七天在工作 orz03/10 22:36
11Fzerd:最近開始導入字/頁數到一定值就停手的偷懶工作量算法 XD03/10 22:39
[感想] 田中ロミオ/人類は衰退しました⑥
[ LightNovel ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: moritsune - 發表於 2011/03/07 16:34(14年前)
1Fzerd:嘖、早知道昨天就該把這本+獸狩3的感想寫一寫 XD03/07 17:34
2Fzerd:跟5比起來,人退6多多少少有漂白一點啦…03/07 17:36
[翻譯] 「痛いニュース」- 部分新聞翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: hotoro - 發表於 2011/02/26 11:12(14年前)
3Fzerd:原來DQNネーム「正名」成キラキラネーム了啊 XD02/27 09:14
[感想] 虚淵玄/Black Lagoon 2
[ LightNovel ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: moritsune - 發表於 2011/02/25 17:05(14年前)
6Fzerd:看到這六字真言的時候,我先是一愣,然後笑到打滾 XDDDD02/25 18:56
[問題] 踏入文書翻譯
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: buzz1067 - 發表於 2011/02/16 08:33(15年前)
7Fzerd:姑且不論團隊合作,何以認為翻譯不需要腦袋轉彎呢?02/16 09:22
8Fzerd:都不轉的話,那跟眼博士翻譯有什麼差別?02/16 09:23
9Fzerd:翻譯是標準的山不轉路轉、路不轉人轉,非轉不可的工作喔 XD02/16 09:24
20Fzerd:譯案版有參考費率,找篇陌生文章翻完後換算一下就知道時薪啦02/18 09:01
[感想] black lagoon 2
[ LightNovel ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: zerd - 發表於 2011/01/29 11:49(15年前)
4Fzerd:(揉眼) 角川? 人退啥時變成角川的書了? XD01/29 18:16
Re: [日中] ワープって出来る?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: johanna - 發表於 2011/01/10 00:56(15年前)
7Fzerd:花大,「預定要觀察五年~」這句有問題喔 XD01/10 10:30
[討論] 翻譯工會
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: nctuedu - 發表於 2011/01/07 10:57(15年前)
2Fzerd:個人選擇的是藝文工會。勞保的話,應該都沒差吧?01/07 19:41
[富士譯句] 2010.12.16
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: johanna - 發表於 2010/12/16 18:33(15年前)
1Fzerd:一直覺得這句應該是 並列 而非 先後 …雖然前者比較合文法 XD12/16 20:36
2Fzerd:總是想向他人展現自身幸福、設法博得「妳真是幸福」之類讚美12/16 20:36
3Fzerd:否則就是失敗者。 大概是這種感覺吧…12/16 20:36