作者查詢 / zerd
作者 zerd 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共137則
限定看板:translator
看板排序:
1F推:看這樣是已經鬧僵了,想不到有什麼可用的建議……09/04 11:03
2F→:啊、說不定寄件備份匣那會有當初寄出的檔案附件存檔09/04 11:05
3F→:至少我的yahoo和gmail等免費信箱寄件備份裡都還有過去的稿件09/04 11:07
4F→:如果您當初是MSN直傳的話,可能就沒辦法了吧09/04 11:09
33F推:blur1228在本版的推文往往讓我有種一頭霧水的感覺…07/10 07:36
34F→:像是上面突然冒出關於研究所考試的敘述等等XD07/10 07:39
14F推:這樣說吧。06/19 13:13
15F→:「翻譯是一門藝術」,相信本版版友應該都認同這句話。06/19 13:14
16F→:既然是藝術品,那麼價格就有非常大的主觀空間了啊 XDDD06/19 13:15
18F→:諸多大師級藝術家在世時都窮困潦倒……06/19 13:18
19F→:有時不得不這樣自我安慰一下(汗06/19 13:19
23F→:樓上這位,世上語言百百種,總不成得全學會之後再開始生活吧?06/19 13:35
13F推:在這一系列文章中,可以感受到Ray版友心中深深的怨念……06/18 12:50
10F推:試譯百來字應該還好吧?不要太計較這點字啦XD06/10 12:22
11F→:至於這個價格就真的頗為詭異了……06/10 12:22
12F→:另外,即使將兩項稿費調換,實際上也略(?)低於行情……06/10 12:27
8F推:這錯誤簡單到不可思議的地步…原稿掃描後丟給機器翻的嗎?05/30 07:14
4F推:喔喔、蛋殼青或知更鳥藍看來都比鳥蛋藍好…05/26 18:16
5F→:不過,有時候就是明明覺得不對勁卻搔不著癢處啊05/26 18:18
6F→:不管怎麼改就是差了那麼點味道…這類經驗大家應該都有過吧XD05/26 18:20
3F推:其實網路時代的譯者已經輕鬆很多了…至少不用一直跑圖書館XD05/24 09:19
9F推:我比較喜歡「一日不作,一日不食」的說法05/11 14:39
10F→:和上班族不同,譯者的假日是一毛錢都沒得領的……05/11 14:40
11F→:最近多半這樣回應那些認為翻譯工作輕鬆的人XD05/11 14:41
8F推:原稿出錯的話,考慮用 ※譯註 之類的標示出來如何?05/01 08:06
9F→:至於最後如何解決,通常由編輯大人決定就是05/01 08:09