作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共137則
限定看板:translator
Re: [心得] 試譯制度的剝削
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2009/04/30 18:06(16年前)
1Fzerd:雖然我沒參加討論,不過還是要推這一篇XD04/30 18:11
請問板上的達人 如何在網路上找到日本人聊天
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: cos3242 - 發表於 2009/04/08 00:08(16年前)
3Fzerd:試試日本網路遊戲? XD04/08 10:27
[請問] 這樣日翻中的價碼應該如何計算?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: younglady - 發表於 2009/04/02 14:11(16年前)
1Fzerd:雖然想提供建議,不過看不到圖……04/03 09:23
[心得] 呼 總算交稿了
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: willy - 發表於 2009/02/11 09:20(17年前)
4Fzerd:唔、一個禮拜翻完半本書…好快啊 (;°ロ°)02/11 16:45
5Fzerd:然後居然還在感嘆時間估得不夠寬XD02/11 16:47
Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: JosephChen - 發表於 2009/01/23 11:40(17年前)
3Fzerd:喔喔、原來如此!01/24 08:13
Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +6
作者: lovedenmark - 發表於 2009/01/23 00:00(17年前)
2Fzerd:您的意思是,技術文件中重複的字只能算一次?01/23 07:31
3Fzerd:我倒是第一次聽說這種稿費計算法……01/23 07:33
[問題] 文章翻譯工作的爭議
[ translator ]33 留言, 推噓總分: +10
作者: tuesdaytuesd - 發表於 2009/01/18 03:57(17年前)
4Fzerd:我看起來像是譯者拿前面的部份複製貼上,企圖混過去說…01/18 10:16
5Fzerd:如果真的是這樣,我覺得根本不該付錢……01/18 10:18
6Fzerd:好吧,退個幾百步,打個對折或是只付對方確實完成的部份01/18 10:19
7Fzerd:這位譯者還知道什麼叫職業道德的話,應該不會囉唆太多吧01/18 10:20
8Fzerd:不過,如果是文章內容本身重複的話,那就只能考慮漏翻部份了01/18 10:22
10Fzerd:含淚付全額,然後把對方列入永久拒絕往來戶並公告親友01/18 10:25
11Fzerd:這樣應該也是個辦法吧XD01/18 10:25
[問題] 國民年金上路 大家是否加入翻譯工會?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: lomband - 發表於 2008/12/17 11:56(17年前)
6Fzerd:我有加入公會喔……台北縣市藝文創作人員職業公會12/17 17:36
7Fzerd:基本上就是保個安心這樣 XD12/17 17:36
關於語翻譯社的價格討論
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +10
作者: lene1010 - 發表於 2008/12/15 05:24(17年前)
6Fzerd:這樣的原稿,每字0.55元!? 單位是美元嗎?XD12/15 08:46
7Fzerd:剛看到還以為文章中混了一堆亂碼,細讀後才驚覺應該不是……12/15 08:49
8Fzerd:不過還是有三成以上看不懂,更別說是翻譯了 Orz12/15 08:50
[問題]在公司遇到的一些問題…
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +11
作者: illution666 - 發表於 2008/09/21 13:44(17年前)
11Fzerd:選「句子順」的話,搞不好會變成看圖說故事式的自由創作…09/22 15:49
12Fzerd:有熱血的話就不要再問對方了,照自己的想法改稿吧09/22 15:49
13Fzerd:沒熱血的話……那就看良心了XD09/22 15:53